张养浩 Zhang Yanghao

Zhang Yanghao (simplified Chinese: 张养浩; traditional Chinese: 張養浩; pinyin: Zhāng Yǎnghào; 1270–1329), courtesy name Ximeng, was a writer from Shandong who lived during the Yuan Dynasty and authored prose, poems, as well as songs.[1] He is particularly well known for his Sanqu poetry.[1] Among his works is one of the most frequently anthologized poems of the "meditation on the past" (Chinese: 怀古; pinyin: huáigǔ) genre, a song poem titled "Meditation on the Past at Tong Pass" (Chinese: 潼关怀古; pinyin: Tóngguān Huáigǔ) and set to the tune of "Sheep on Mountain Slope" (Chinese: 山坡羊; pinyin: Shānpō yáng).[2] Besides his work as a writer, Zhang Yanghao also held high government posts and served at one time as head of the Ministry of Rites.[3] His tomb is in Shandong, to the north of the city center of Jinan.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Yanghao

得胜令·四月一日喜雨 Tune: Triumphant Song - Happy Rain on the First Day of the Fourth moon

Author: -- 张养浩 Zhang Yanghao
万象欲焦枯,
All plants wither and dry,
一雨足沾濡。
Rain falls to wet the earth.
天地回生意,
All revive 'neath the sky;
风云起壮图。
The wind and cloud bring mirth.
农夫,
The peasants dance
舞破蓑衣绿;
In wornout cloak of bamboo.
和余,
I'm happy in a trance,
欢喜的无是处。
Knowing not what to do.

水仙子 Tune: Song of Daffodils

Author: -- 张养浩 Zhang Yanghao
中年才过便休官,
I am retired when I've just passed mid-age;
合共神仙一样看。
As paradise I look on my hermitage.
出门来山水相留恋,
How lovely hills and rills outdoors appear!
倒大来耳根清眼界宽,
There's nothing to offend the eye and ear.
细寻思这的是真欢。
It is true joy to think over and understand:
黄金带缠着忧患,
A golden belt may gird you with distress;
紫罗襕裹着祸端,
Woe may be hidden in violet official dress.
怎如俺藜杖藤冠?
Why not wear a ratten cap, cane in hand?

山坡羊·潼关怀古 Tune: Sheep on the Slope

Author: -- 张养浩 Zhang Yanghao
峰峦如聚,
Peaks like brows knit,
波涛如怒,
Angry waves spit.
山河表里潼关路。
With mountain and river far and near,
望西都,
On the road to Tong Pass I appear.
意踌躇。
Gazing on Western Capital,
伤心秦汉经行处,
I hesitate, alas!
宫阙万间都做了土。
To see the place where ancient warriors did pass.
兴,
The ancient palaces, hall on hall,
百姓苦;
Are turned to dust, one and all.
亡,
Before my eyes,
百姓苦!
The empire's rise

朝天子 Tune: Skyward Song

Author: -- 张养浩 Zhang Yanghao
柳堤,
Willowy shores,
竹溪,
Bamboo-lined stream,
日影筛金翠。
The sun sieves green and golden shades as in a dream.
杖藜徐步近钓矶,
Cane in hand, slowly I go to the fishing place
看鸥鹭闲游戏。
To watch at leisure
农父渔翁,
Gulls and herons play with pleasure.
贪营活计,
Peasants at the plough and fishermen on the oars
不知他在图画里。
Do not know they are in a picture fine.
对着这般景致,
If with such a scenery you sit face to face,
坐的,便无酒也令人醉。
You will get drunk without wine.

4 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com