元曲 Yuan Songs

人月圆 Tune: Man and Moon Mooing to My mother's East Garden

Author: -- 元好问 Yuan Haowen
(一)
(1)
重冈已隔红尘断,
Hill on hill keeps apart the vanity fair
村落更年丰。
From this village of bumper year.
移居要就,
I move house to come near
窗中远岫,
The window-enframed distant hill
舍后长松。
And the pine-trees behind the windowsill.
十年种木,
I'll leave the woods and fields to the care
一年种谷,
Of my children dear
都付儿童。
So that I may do what I will.
老夫惟有,
Awake, I'll enjoy the moon so bright;
醒来明月,
Drunk, the refreshing breeze so light.
醉后清风。
(二)
(2)
玄都观里桃千树,
In Royal Temple there are thousands of peach trees,
花落水空流。
Whence fallen blooms in vain with water flow.
凭君莫问,
Do not ask, please,
清泾浊渭,
If water is not clear,
去马来牛。
Or cows will come or horses go.
谢公扶病,
What matters if the minister was ill,
羊昙挥涕,
And his friend shed tear on tear!
一醉都休。
What can I do but drink my fill?
古今几度,
How many splendid houses of olden days appear
生存华屋,
Fallen to ruins in the hill!
零落山丘。

小圣乐 - 骤雨打新荷 Tune: Minor Sacred Music - Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves

Author: -- 元好问 Yuan Haowen
(—)
(1)
绿叶阴浓,
Green leaves casting deep shade
遍池亭水阁,
Over pavilions and bowers by the pool
偏趁凉多。
Bring a delightful cool.
海榴初绽,
The pomegranates in early flower
朵朵簇红罗。
Look like frowning red brocade.
乳燕雏莺弄语,
Young swallows chirp and orioles warble their song
对高柳鸣蝉相和。
While cicadas on high willow trees trill along.
骤雨过,
A sudden shower
似琼珠乱撒,
With raindrops like pearls or dew
打遍新荷。
Beats on lotus leaves new.
(二)
(2)
人生百年有几?
How many people can live to a hundred years?
念良辰美景,
Do not let golden hours and fine scenery
休放虚过。
Slip away!
穷通前定,
Our poor destiny
何用苦张罗。
Cannot be turned another way.
命友邀宾玩赏,
It's better to invite friends and enjoy with peers
对芳樽,浅酌低歌。
Good wine and songs we sing low.
且酩酊,
Be tipsy while we may,
任他两轮日月,
And let the sun and moon come and go
来往如梭。
Like shuttles to and fro!

小桃红 - 采莲女 Tune: Red Peach Blossoms - The Lotus Gatherer

Author: -- 杨果 Yang Guo
(—)
(1)
满城烟水月微茫,
The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms.
人倚兰舟唱。
The beauty in orchid boat sings her dream.
常记相逢若耶上,
I oft remember our meeting on silk-washing stream.
隔三湘,
Now severed by three rivers long,
碧云望断空惆怅。
In vain through clouds into the azure sky I gaze.
美人笑道:
Smiling, the beauty says,
莲花相似,
"Our hearts are like the lotus blooms:
情短藕丝长。
Their root may snap, their fibres join like my song."
(二)
(2)
采莲湖上棹船回,
Having gathered the lotus on the lake, she rows
风约湘裙翠。
On homeward way, her green skirt ripples when wind blows.
一曲琵琶数行泪,
A song of pipa brings down tear on tear;
望君归,
In vain she waits for her lord to appear.
芙蓉开尽无消息。
Now lotus blooms all faded, he is not in sight.
晚凉多少,
How many lovebirds red and egrets white
红鸳白鹭,
She sees in the cool evening sky!
何处不双飞!
Nowhere but in pairs will they fly.

干荷叶 Tune: Dried Lotus Leaves

Author: -- 刘秉忠 Liu Bingzhong
干荷叶,
Lotus leaves dried
色苍苍,
In color turned from green to grey,
老柄风摇荡。
Old stems in the wind sway.
减了清香,
With fragrance lost, they are in yellow dyed.
越添黄。
Last night frost chilled their dream.
都因昨夜一场霜,
They look now lonely on the autumn stream
寂寞在秋江上。
干荷叶,
Dried lotus leaves
色无多,
Whose color grieves,
不奈风霜锉。
Can't bear the bite of hoary frost.
贴秋波,
On autumn waves they're lost
倒枝柯。
With their stems broken.
宫娃齐唱采莲歌,
The palace maids awoken
梦里繁华过。
Sing songs of lotus gathered on the stream,
南高峰,
Southern Peak high,
北高峰,
Northern Peak high,
惨淡烟霞洞。
The Cave of Rainbow Clouds utter a dreary sigh.
宋高宗,
The Song Emperor High
一场空。
In vain has now gone by.
吴山依旧酒旗风,
On Southern Hills the wineshop streamers fly
两度江南梦。
Still as of yore,

耍孩儿·庄家不识勾栏 Tune: Teasing the Child - A Peasant Knows Not the Theatre

Author: -- 杜仁杰 Du Renjie
(1)
(1)
风调雨顺民安乐,
People live happy when in time blows wind and falls rain,
都不似俺庄家快活。
But as we peasants none,s so cheerful and gay
桑蚕五谷十分收,
In bumper year of mulberry and grain
官司无甚差科。
When no official disturbs us everyday.
当村许下还心愿,
My vow fulfilled, I should perform the rural rite,
来到城中买些纸火。
So I go downtown to buy incense and candles bright.
正打街头过,
As I pass by the fair,
见吊个花碌碌纸榜,
I see colored ads hanging there.
不似那答儿闹穰穰人多。
Nowhere have I seen a more noisy crowd, nowhere!
(2)
(2)
见一个人手撑着椽做的门,
I see a man keeping the gate open with one hand,
高声的叫“请请”,
Crying loud: "Come in please, please!
道“迟来的满了无处停坐”。
Late, you'll find the house full and nowhere to sit but stand
说道“前截儿院本调风月,
First, actors will perform the Moon and Breeze,
背后么末敷演刘耍和”。
And then the play of an actor wellknown to this land.
高声叫:“赶散易得,
It's easy to find a place to enjoy and pause,
难得的妆合”。
But hard to win your hearty applause."
(3)
(3) The Last But Five
要了二百钱放过听咱,
I pay two hundred coins and I'm let in.
入得门上个木坡,
I enter, mount a wooden slope and hear a din.
见层层叠叠团圞坐。
I see an amphitheatre with seats in tier.
抬头觑是个钟楼模样,
Looking up, I see a towerlike stage appear;
往下觑却是人旋窝。
Looking down, I find the crowd like a whirlpool,
见几个妇女向台儿上坐,
And women musicians sitting on the stool.
又不是迎神赛社,
It is not a sacred procession long.
不住的擂鼓筛锣。
Why do I hear without cease drum and gong?
(4)
(4)
一个女孩儿转了几遭,
For several rounds a maiden comes forth and back,
不多时引出一伙。
Then she leads a group of four from the rear.
中间里一个央人货,
Among them there's a villain clown,
裹着枚皂头巾,
Whose head is wrapped in a hood black,
顶门上插一管笔,
With a brush on the ear;
满脸石灰
Whose face with lime is white,
更着些黑道儿抹。
Streaked with paint black as night.
知他待是如何过?
What will he do?
浑身上下,
From top to toe
则穿领花布直裰。
He wears a motley gown.
(5)
(5)
念了会诗共词,
He reads some verse
说了会赋与歌,
And sings some song,
无差错。
There's nothing wrong.
唇天口地无高下,
Who knows which's better and which worse?
巧语花言记许多。
I only remember many words sweet.
临绝末,
What at the end is said?
道了低头撮脚,
He bends his head and keeps close his feet.
爨罢将么拨。
After the prelude, the melodrama will be played.
(6)
(6)
一个妆做张太公,
One actor plays the role of grandpa old,
他改做小二哥,
Another acts the waiter of a wine shop.
行行行说向城中过。
They walk and talk of life,
见个年少的妇女,
And at the central place they stop,
向帘儿下立,
Seeing a young woman standing under the screen.
那老子用意铺谋,
The grandpa covets her as wife,
待取做老婆。
And asks the waiter to be go-between,
教小二哥相说合,
How much grain, rice, peas and wheat
但要的豆谷米麦,
She wants as dowry and how many feet
问甚布绢纱罗。
Of cloth, silk, satin and brocade, all told.
(7)
(7)
教太公往前挪,
Told to go forward, ay!
不敢往后挪,
The grandpa dare not backward go.
抬左脚不敢抬右脚,
Told to raise his foot high,
翻来覆去由他一个。
He dare not put it low.
太公心下实焦燥,
He turns back and forth as he is led,
把一个皮棒槌,
Anxious at heart, he starts
则一下打做两半个。
And breaks the leather-wrapped hammer into two parts.
我则道脑袋天灵破,
I mistake it for a broken head,
则道兴词告状,
And fear they'll go to court after,
刬地大笑呵呵。
But unexpectedly I hear them burst in laughter.
(8)
(8)
则被一胞尿,
Hard pressed to pass water, I make for the door,
爆的我没奈何。
Though I try to hold it back so as to see more.
刚捱刚忍更待看些儿个,
But how can I be set free?
枉被这驴颓笑杀我。
I am afraid these sons of bitch will laugh at me.

醉中天-咏大蝴蝶 Tune: A Drinker's Sky - Song of a Huge Butterfly

Author: -- 王和卿 Wang Heqing
弹破庄周梦,
Breaking a philosopher's dream,
两翅驾东风,
He flaps his wings and rides on the east wind in flight.
三百座名园、
He gathers all the honey from the flowers
一采一个空。
In three hundred well-known gardens and bowers.
谁道风流种,
Don't say the lover of beauty and breeze
唬杀寻芳的蜜蜂。
Has scared away all honey-seeking bees!
轻轻飞动,
Flapping his fan-like wings so light,
把卖花人搧过桥东。
He blows the flower-seller off across the stream.

一半儿 Tune: Half and Half - Parting Grief

Author: -- 王和卿 Wang Heqing
(1)
(1)
书来和泪怕开缄,
When I receive his letter, my tears rain;
又不归来空再三,
I am afraid to open it, for again and again
这样病儿谁惯耽?
He said he'd come back, but in vain.
越恁瘦岩岩,
How could I not grow thin and my grief be appeased?
一半儿增添一半儿减。
When one half has decreased, the other has increased.
(2)
(2)
将来书信手拈着,
I take his letter near at hand,
灯下姿姿观觑了,
And read it by lamplight carefully.
两三行字真带草。
He wrote carelessly these two lines or three,
提起来越心焦,
Which I am anxious to understand.
一半儿丝撏一半儿烧!
Half of his letter is tom apart, Another half bums my heart.
(3)
(3)
别来宽褪缕金衣,
My golden robe turns loose since my love from me parted;
粉悴烟憔减玉肌,
My powdered face and jadelike skin look broken-hearted.
泪点儿只除衫袖知。
Tears dripping drop by drop only known to my sleeves,
盼佳期,
Wait for him with a sigh,
一半儿才干一半儿湿。
My sleeves are half wet and half dry.

小桃红 - 江岸水灯 Tune: Red Peach Blossoms - Lantern Lights on the River

Author: -- 盍西村 He Xicun
万家灯火闹春桥,
Thousands of lanterns tun riot on vernal shore,
十里光相照。
Light overspreads for miles and miles.
舞凤翔鸾势绝妙,
Wonderful dancing phoenixes and dragons soar
可怜宵,
Into the lovely night.
波间涌出蓬莱岛。
Out of the waves emerge three fairy isles.
香烟乱飘,
See incence waft in flight;
笙歌喧闹,
Hear music on flute played!
飞上玉楼腰。
They fly up around the tower of jade.

小桃红 - 客船夜期 Tune: Red Peach Blossoms - River Bay at Dusk

Author: -- 盍西村 He Xicun
绿云冉冉锁清湾,
The clear bay is locked in clouds green-dyed;
香彻东西岸。
Fragrance spreads to east and west riverside.
官课今年九分办。
Only nine-tenths of taxes need to be paid this year.
厮追攀,
How joyful people appear!
渡头买得新鱼雁。
At the ferry they buy fresh fowls and fishes
杯盘不干,
To make plentiful dishes.
欢欣无限,
Their joy reaches its prime,
忘了大家难。
All forget the hard time.

小桃红_临川八景东 Tune: Red Peach Blossoms - Mid-Spring

Author: -- 盍西村 He Xicun
杏花开候不曾晴,
Since apricots bloomed, the weather drear
败尽游人兴。
Has disappointed the sightseer.
红雪飞来满芳径,
Blooms fall like red snow over the fragrant way.
问春莺,
I ask the oriole where is spring;
春莺无语风方定。
It answers not and the wind dies away.
小蛮有情,
Hear the young songstress sing
夜凉人静,
When all are still in the cool night!
唱彻醉翁亭。
Only she sings for the old drinker out of sight.

潘妃曲 Tune: Song of Princess Pan

Author: -- 商挺 Shang Ting
带月披星担惊怕,
Shivering with fright
久立纱窗下,
In moonlight and starlight,
等候他。
I stand long by the window dim,
蓦听得门外地皮儿踏,
Waiting for him.
则道是冤家,
Suddenly outdoor footsteps I seem to hear:
原来风动酴醿架。
O it must be my dear.

沉醉东风 Tune: Intoxicated in East Wind

Author: -- 胡祗適 Hu Zhiyu
渔得鱼心满意足,
A fisherman is content with a basketful of fishes;
樵得樵眼笑眉舒。
A woodcutter with a bundle of firewood he wishes.
一个罢了钓竿,
One smiles on shouldering his fishing rod and line;
一个收了斤斧,
The other, with brows unknit, puts back his ax fine.
林泉下偶然相遇。
By chance they meet beside the fountain.
是两个不识字渔樵士大夫,
Though illiterate, they know much in the mountain.
他两个笑加加的谈今论古。
Now and then they burst into laughter,

喜春来 Tune: Welcome to Spring

Author: -- 伯颜 Bo Yan
金鱼玉带罗襕扣,
Adorned with gold fish and belt of jade,
皂盖朱幡列五侯,
I button my robe of brocade,
山河判断在俺笔尖头。
Under black canopy and banners red,
得意秋,
Of the five highest lords I'm at the head.
分破帝王忧。
The land is ruled at the tip of my pen.

平湖乐·尧庙秋社 Tune: Joy of Calm Lake - Autumn Festival at Emperor Yao's Femple

Author: -- 王恽 Wang Yun
社坛烟淡散林鸦,
The incense on the altar fades
把酒观多稼。
And crows disperse into the glades.
霹雳弦声斗高下,
Wine cup in hand and bumper harvest in view,
笑喧哗,
I hear strings rumbling low and high,
壤歌亭外山如画。
Mingle with cheerful cry.
朝来致有,
Beyond Labor Pavilion hills look like pictures fair.
西山爽气,
At dawn the western hills exhale fresh air.
不羡日夕佳。
Why should I envy Southern Mountain hue?

节节高 - 题洞庭鹿角庙壁 Tune: Higher and Higher - Written on the Temple Wall on Lake Dongting

Author: -- 卢摯 Lu Zhi
雨晴云散,
After the rain clouds clear away;
满江明月,
Over the lake the moon sheds its ray.
风微浪息,
The waves are calmed when the wind light
扁州一叶。
Blows on my leaflike boat at midnight.
半夜心,
In my heart deep,
三生梦,
Of my past life I dream.
万里别,
I'll go far on the stream;
闷倚蓬窗睡些。
Depressed in the lonely boat, I'll get a short sleep.

77 item(s) / 6 Page(s)123456»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com