元好问 Yuan Haowen

Yuan Haowen (Chinese: 元好問; pinyin: Yuán Hàowèn; Wade–Giles : Yüan Hao-wên) also known as Yuan Yishan (遺山/遗山) or “Yuan of Yi Mountain” (1190–1257) was a poet from Xinzhou, in what is now Shanxi province, noted for his poems in the ci and the sanqu forms and for including poems in the sangluan genre of Classical Chinese poetry among his poetic works. Yuan Haowen was the outstanding literary figure of his period, in northern China, excelling at various genres of both prose and poetry:[1] his ci poetry is said to be some of the best of the Jin period writers. Just a few of his sanqu lyrics have survived. Yuan Haowen was born in the territory of the Jurchen Jin Dynasty, in what is now northern China, and which was co-existent with the Chinese Southern Song Dynasty.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Yuan_Haowen

人月圆 Tune: Man and Moon Mooing to My mother's East Garden

Author: -- 元好问 Yuan Haowen
(一)
(1)
重冈已隔红尘断,
Hill on hill keeps apart the vanity fair
村落更年丰。
From this village of bumper year.
移居要就,
I move house to come near
窗中远岫,
The window-enframed distant hill
舍后长松。
And the pine-trees behind the windowsill.
十年种木,
I'll leave the woods and fields to the care
一年种谷,
Of my children dear
都付儿童。
So that I may do what I will.
老夫惟有,
Awake, I'll enjoy the moon so bright;
醒来明月,
Drunk, the refreshing breeze so light.
醉后清风。
(二)
(2)
玄都观里桃千树,
In Royal Temple there are thousands of peach trees,
花落水空流。
Whence fallen blooms in vain with water flow.
凭君莫问,
Do not ask, please,
清泾浊渭,
If water is not clear,
去马来牛。
Or cows will come or horses go.
谢公扶病,
What matters if the minister was ill,
羊昙挥涕,
And his friend shed tear on tear!
一醉都休。
What can I do but drink my fill?
古今几度,
How many splendid houses of olden days appear
生存华屋,
Fallen to ruins in the hill!
零落山丘。

小圣乐 - 骤雨打新荷 Tune: Minor Sacred Music - Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves

Author: -- 元好问 Yuan Haowen
(—)
(1)
绿叶阴浓,
Green leaves casting deep shade
遍池亭水阁,
Over pavilions and bowers by the pool
偏趁凉多。
Bring a delightful cool.
海榴初绽,
The pomegranates in early flower
朵朵簇红罗。
Look like frowning red brocade.
乳燕雏莺弄语,
Young swallows chirp and orioles warble their song
对高柳鸣蝉相和。
While cicadas on high willow trees trill along.
骤雨过,
A sudden shower
似琼珠乱撒,
With raindrops like pearls or dew
打遍新荷。
Beats on lotus leaves new.
(二)
(2)
人生百年有几?
How many people can live to a hundred years?
念良辰美景,
Do not let golden hours and fine scenery
休放虚过。
Slip away!
穷通前定,
Our poor destiny
何用苦张罗。
Cannot be turned another way.
命友邀宾玩赏,
It's better to invite friends and enjoy with peers
对芳樽,浅酌低歌。
Good wine and songs we sing low.
且酩酊,
Be tipsy while we may,
任他两轮日月,
And let the sun and moon come and go
来往如梭。
Like shuttles to and fro!

2 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com