元明清诗 Yan, Ming and Qing Poetry

Qing Dynasty poetry

Classical Chinese poetry continued to be the major poetic form of the Qing Dynasty (1644–1912). This was also a time of related literary developments, such as the collection of Tang poetry, under the Kangxi Emperor. The debates, trends and widespread literacy of the Ming period began to flourish once again after the Qing Dynasty had established its dominance. The fresh poetic voice of Yuan Mei has won wide appeal, as have the long narrative poems by Wu Jiaji.[19] Kunqu opera matured and led toward the later Chinese opera tradition of drama, poetry and music combined. The painter-poet tradition thrived with exemplars such as Yun Shouping.[20] The challenge for researchers grew as even more people became poets and even more poems were preserved, including (with Yuan Mei's encouragement) more poetry by women.[21] In 1980 fine shi poems by the famed Qing novelist Liu E were published for the first time, illustrating the potential to continue finding sunken treasure in the vast body of surviving Qing poetry.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Chinese_poetry

秋暮吟望 Late Autumn

Author: -- 赵执信 Zhao Zhixin
小阁高栖老一枝,
I perch in little bower like an oldened tree;
闲吟了不为秋悲。
I croon at leisure not because autumn grieves me.
寒山常带斜阳色,
Cold hills oft bear the rays of the sun on decline;
新月偏明落叶时。
The crescent moon prefers o'er fallen leaves to shine.
烟水极天鸿有影,
Wild geese leave shadows on waves blending with the sky;
霜风卷地菊无姿。
When frosty winds sweep the land, chrysanthemums sigh.
二更短烛三升酒,
A jar of wine before short candle at midnight,
北斗低横未拟窥。
The Dipper hanging low fades and is lost to sight.

岳鄂王墓 The Tomb of General Yue Fei

Author: -- 赵孟頫 Zhao Mengfu
鄂王坟上草离离,
The tomb of General Yue with grass is desolate;
秋日荒凉石兽危。
In dreary autumn day the stone beasts stand like crags.
南渡君臣轻社稷,
The rulers fleeing south made light of northern state;
中原父老望旌旗。
People in Central Plain longed for the general's flags.
英雄已死嗟何及,
What is the use of regretting the hero's death?
天下中分遂不支。
How could half of the divided country last long?
莫向西湖歌此曲,
Do not sing to West Lake this strain and waste your breath!
水光山色不胜悲。
Hills mirrored in the waves can't bear your grievous song.

春蚕 A Southern Song

Author: -- 宋濂 Song Lian
恋郎田郎非一朝,
I think of and long for my lover day and night;
好似并州花剪刀。
We're like the two blades of a pair of scissors bright.
一股在南一股北。
But now one blade is up and the other is down.
几时裁得合欢袍?
When will the blades unite to cut a wedding gown?

落花 Fallen Flowers

Author: -- 郝经 Hao Jing
彩云红雨暗长门,
As rainbow clouds o'er darkened door, red petals shower;
翡翠枝余萼绿痕。
On jadeite branch is left the trace of fallen flower.
桃李东风蝴蝶梦,
Of peach and plum in eastern breeze dream butterflies;
关山明月杜鹃魂。
For moonlit hills and northern walls cuckoo's soul cries.
玉阑烟冷空千树,
Jade railings stand in chilly mist amid bare trees;
金谷香销谩一尊。
The beauty gone in Golden Val, wine cups displease.
狼藉满庭君莫扫,
Don't sweep the blooms spread pellmell in the yard away!
且留春色到黄昏。
Let vernal beauty stay till the end of the day!

江天暮雪编辑 Snow on the River at Dusk

Author: -- 陈孚 Chen Fu
长空卷玉花,
Jade flowers whirl in endless sky;
汀洲白浩浩。
Sana islets whiten far and nigh.
雁影不复见,
No traces of wild geese withdrawn,
千崖暮如晓。
Cliffs loom at dusk as if at dawn.
渔翁寒欲归,
The fisherman, cold, will go back,
不记巴陵道。
But he has lost the beaten track.
坐睡船自流,
His boat drifts while he sits asleep;
云深一蓑小。
His cloak melts in mist dense and deep.

博浪沙 The Hammer Blow

Author: -- 陈孚 Chen Fu
一击车中胆气豪,
How brave to strike at royal cab with hammer blow!
祖龙社稷已惊摇;
The empire, tottering, began to be brought low.
如何十二金人外,
Though out of molten iron were made statues grand,
犹有人间铁未销?
The hammer still was made by the rebellious hand.

感旧歌者 A Songster on West Lake

Author: -- 戴表元 Dai Biaoyuan
牡丹红紫艳春天,
Peonies pink or violet embellish spring;
檀板朱丝锦色笺。
Beside the music score lie clappers with red string.
头白江南一尊酒,
A white-haired man with cup of wine on southern shore,
无人知是李龟年。
Nobody knows he was the songster all adore.

观梅有感 On Seeing the Mume Flower

Author: -- 刘因 Liu Yin
东风吹落战尘沙,
The east wind blows up war dust and sand more and more;
梦想西湖处士家;
I dream of mume-bloom-lover in his lakeside bower.
只恐江南春意减,
Spring beauty wanes, I fear, on southern rivershore;
此心元不为梅花。
My heart longs for the poet more than for the flower.

离杨州 Leaving Yang Zhou

Author: -- 范梈 Fan Peng
孤蓬如磨绕汀沙,
My lonely sail is passing round the sandy bar;
叶满平湖藕未花。
The lake is green with lotus leaves without pink blooms.
回首竹西亭渐远,
I turn my head to find the west Pavilion far;
一江烟雨酒旗斜。
On mist-and-fain-veiled stream a wine-shop streamer looms.

湖州竹枝词 Bamboo Branch Song

Author: -- 张雨 Zhang Yu
临湖门外是侬家,
Before the lake's the little cottage where' I stay.
郎若闲时来吃茶。
Will you please come, when you have leisure, to take tea?
黄土筑墙茅盖屋,
My house is built of thatched roof and walls of clay;
门前一树紫荆花。
In front of my door stands a blooming redbud tree.

应教题梅 On Mume Blossoms

Author: -- 王冕 Wang Mian
刺刺北风吹倒人,
When the violent northern wind blows, man would fall;
乾坤无处不沙尘。
There is no place on earth but overspread with sand.
胡儿冻死长城下,
The Tartars frozen to death beneath the Great Wall,
谁信江南别有春?
Who knows mume blossoms still bring spring to southern land?

梅花 To Mume Blossoms

Author: -- 张以宁 Zhang Yining
三月东风吹雪消,
In the third moon the snow melts when the east wind blows;
湖南山色翠如浇。
The lakeside southern hills seem sprinkled with green dew.
一声羌管无人见,
Where comes the dirge of Tartar flute nobody knows?
无数梅花落野桥。
Your countless fallen petals blot bridges out of view.

严陵钓台 The Fishing Site of Yan Guang

Author: -- 张以宁 Zhang Yining
故人已乘赤龙去,
Your friend riding the red dragon mounted the throne;
君独羊裘钓月明。
You were left in sheep skin to fish moonbeams alone,
鲁国高名悬宇宙,
Though not a lord, Confucius' fame fore'er shines bright;
汉家小吏待公卿。
Of lords and ministers the emperor made light.
天回御榻星辰动,
When you shared royal bed, stars trembled in the sky;
人去空台山水清。
Now you're gone, leaving water clear and mountains high.
我欲长竿数千尺,
I would fish with long, long rod and line by the side
坐来东海看潮生。
Of Eastern Sea and sit to watch the rising tide.

春蚕 The Silkworm

Author: -- 刘基 Liu Ji
可笑春蚕独苦辛,
Why should the silkworm busy alone and forget
为谁成茧却焚身。
It will be boiled when its cocoon is made one day?
不如无用蜘蛛网,
Why not imitate the spider spinning its net
网尽蜚虫不畏人。
To catch all insects, careless of what people say?

石灰吟 Song of the Lime

Author: -- 于谦 Yu Qian
千锤万凿出深山,
You come out of deep mountains after hammer blows;
烈火焚烧若等闲。
Under fire and water tortures you're not in woes.
粉身碎骨全不怕,
Though broken into pieces, you will have no fright;
要留清白在人间。
You'll purify the world by washing it e'er white.

49 item(s) / 4 Page(s)1234»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com