晏几道 Yan Jidao

晏几道 Yan Jidao

临江仙·梦后楼台高锁 Tune: Immortal at the River

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
梦后楼台高锁,
Awake from dreams, I find the locked tower high;
酒醒帘幕低垂。
Sobered from wine, I see the curtain hanging low.
去年春恨却来时。
As last year spring grief seems to grow;
落花人独立,
Amid the falling blooms alone stand I;
微雨燕双飞。
In the fine rain a pair of swallows fly.
记得小苹初见,
I still remember when I first saw pretty Ping,
两重心字罗衣。
In silken dress embroidered with two hearts in a ring,
琵琶弦上说相思。
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
当时明月在,
The moon shines bright just as last year;
曾照彩云归。
It did see her like a cloud disappear.

蝶恋花·醉别西楼醒不记 Tune: Butterflies over Flowers

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
醉别西楼醒不记。
I don't remember my drunk hour
春梦秋云,
When we parted at Western Bower.
聚散真容易。
It's easy to part as to meet
斜月半窗还少睡,
Like autumn clouds or spring dreams sweet.
画屏闲展吴山翠。
Into my window peep moonbeams, I cannot sleep;
衣上酒痕诗里字。
On my robe stains of wine
点点行行,
Just as words in my song,
总是凄凉意。
Drop after drop, line after line.
红烛自怜无好计。
Tell how my dreariness lasts long.
夜寒空替人垂泪。
The candle pities its own helpless plight

蝶恋花·梦入江南烟水路 Tune: Butterflies over Flowers

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
梦入江南烟水路,
I dreamed of roving on the southern rivershore,
行尽江南,
However far I might go,
不与离人遇。
I could not find the fair one I adore.
睡里消魂无说处。
To whom could I tell of my woe?
觉来惆怅消魂误。
Awake, I am as sorrow-laden as before.
欲尽此情书尺素。
I would put down my lovesickness in black and white,
浮雁沈鱼,
No swan above nor fish below
终了无凭据。
Would bring to her the love letter I write.
却倚缓弦歌别绪。
I can but pluck the strings to sing my woe;
断肠移破秦筝柱。
My broken heart would break the strings of zither tight.

生查子 Tune: Mountain Hawthorn

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
关山魂梦长,
Severed by far-off mountain pass,
塞雁音书少。
The wild geese bring me letters few.
两鬓可怜青,
My temple hair once black, alas!
只为相思老。
Turns grey only for missing you.
归傍碧纱窗,
In dream I stood by window green
说与人人道:
And told you whom I longed to meet:
“真个别离难,
"The grief of parting is so keen;
不似相逢好。”
The joy of meeting is so sweet!"

清平乐·留人不住 Tune: Pure, Serene Music

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
留人不住,
I could not persuade you to stay;
醉解兰舟去。
Drunk, you untied the cabled boat and went away.
一棹碧涛春水路,
Dipping the oars into green waves of spring,
过尽晓莺啼处。
You'd pass all trees where golden orioles sing.
渡头杨柳青青,
The ferry's green with willows, leaf on leaf
枝枝叶叶离情。
And twig on twig reveal the parting grief.
此后锦书休寄,
Write no more letter if you forget the fresh shower
画楼云雨无凭。
Brought by the cloud for thirsting flower!

木兰花 Tune: Magnolia Flower

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
秋千院落重帘暮,
The sun sets over the garden swing and curtained bower;
彩笔闲来题绣户。
Within embroidered doors my pen's made verse with ease.
墙头丹杏雨余花,
Red apricots Fade over the wall after the shower;
门外绿杨风后絮。
Green willow catkins out of doors waft in the breeze.
朝云信断知何处?
Where is my morning cloud leaving nor word nor trace?
应作襄王春梦去。
She must have gone into another's vernal dream.
紫骝认得旧游踪,
My piebald horse still knows my old-time roving place;
嘶过画桥东畔路。
It neighs on passing painted bridge over eastern stream.

玉楼春 Tune: Spring in Jade Pavilion

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
东风又作无情计,
The eastern wind has plotted the crudest thing,
艳粉娇红吹满地。
Blowing down petals red and rosy here and there.
碧楼帘影不遮愁,
The bower's curtain green can't hide my grief over spring.
还似去年今日意。
Just as this day last year fall lovely blossoms fair.
谁知错管春残事,
Why should I by mistake over waning season weep?
到处登临曾费泪。
How many tears have I shedded in lofty towers?
此时金盏直须深,
Now in the golden cup of wine I should drink deep.
看尽落花能几醉。
How many times can I get drunk over fallen flowers!

鹧鸪天 Tune: Partridge Sky

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
醉拍春衫惜旧香,
Drunk, I caress my sleeves where perfume old won't pass.
天将离恨恼疏狂。
Does mine remind them of caress of my dear one?
年年陌上生秋草,
Each year of autumn's approach tells yellowing grass;
日日楼中到夕阳。
Each day the same message is brought by the setting sun.
云渺渺,
Cloud on cloud drifting past
水茫茫,
Melts into water vast.
征人归路许多长。
How long the homeward way for wanderers appears!
相思本是无凭语,
"Longing" is honey-sweet, but it cannot long last.
莫向花笺费泪行。
Oh, write to her, but let no word be wet with tears!

生查子·坠雨已辞云 Tune: Mountain Hawthorn

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
坠雨已辞云,
From clouds has fallen rain;
流水难归浦。
It can't go back again.
遗恨几时休?
O when will end its grief to part?
心抵秋莲苦。
Bitter as lotus seed's my heart.
忍泪不能歌,
Holding back my tears, I can't sing,
试托哀弦语。
Confiding grief to my lute's string.
弦语愿相逢,
My heartstring wishes to meet you.
知有相逢否。
But, oh! could I meet you anew?

浣溪沙 Tune: Silk-Washing Stream

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
日日双眉斗画长,
From day to day we vie in painting eyebrows long,
行云飞絮共轻狂。
As light-hearted as wafting clouds and willow-down.
不将心嫁冶游郎。
My heart won't wed a gallant fond of wine and song.
溅酒滴残歌扇字,
The wine I spilt left stains on my fan of songstress;
弄花熏得舞衣香。
The flowers I played with perfumed my dancing gown.
一春弹泪说凄凉。
Shedding tears all the spring, I tell my loneliness.

诉衷情 Tune: Telling of Innermost Feeling

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
长因蕙草记罗裙,
I oft remember your robe when green grass is seen,
绿腰沈水熏。
Perfumed by incense burnt your girdle green.
阑干曲处人静,
Au is quiet along the balustrade,
曾共倚黄昏。
On which we leaned when daylight began to fade.
风有韵,
The breeze is full of grace,
月无痕,
The moon has left no trace,
暗消魂。
My soul is steeped in hidden grief.
拟将幽恨,
And I would try
试写残花,
To write it on a withered flower or leaf
寄与朝云。
And send it to the morning cloud on high.

生查子 Tune: Mountain Hawthorn

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
长恨涉江遥,
She never likes to cross the river far
移近溪头住。
And moves toward its head, where lovebirds are.
闲荡木兰舟,
She sets her orchid boat adrift at leisure
误入双鸳浦。
And goes astray like lovebirds seeking pleasure.
无端轻薄云,
An unexpected fickle cloud unseen
暗作廉纤雨。
Turns into drizzling rain behind the screen.
翠袖不胜寒,
Her greenish sleeves can't stand the cold.
欲向荷花语。
Could she complain but to the lotus bloom?

鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟 Tune: Partridge Sky

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
彩袖殷勤捧玉钟,
Time and again with rainbow sleeves you tried to fill
当年拚却醉颜红。
My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.
舞低杨柳楼心月,
You danced and danced till the moon hung low over willow trees;
歌尽桃花扇影风。
You sand and sang till amid peach blossoms blushed the breeze.
从别后,
Then came the time to part,
忆相逢,
But you're deep in my heart.
几回魂梦与君同!
How many times have I met you in dreams at night!
今宵剩把银红照,
Now left to gaze at you in silver candlelight,
犹恐相逢是梦中。
I fear it is not you

点绛唇-花信来时 Tune: Rouged Lips

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
花信来时,
When flowers herald spring again,
恨无人似花依旧。
Why won't my lord come back with flowers as before?
又成春瘦,
Now spring begins to wane;
折断门前柳。
I've broken all his willow twigs before the door.
天与多情,
Heaven above tells us to love.
不与长相守。
Why are we kept apart so long?
分飞后,
Since he sang farewell song,
泪痕和酒,
Even wine grieves,
占了双罗袖。
Mingled with tears, it's stained my sleeves.

14 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com