辛弃疾 Xin Qiji

辛弃疾 Xin Qiji

Xin Qiji (28 May 1140 – 1207) was a Chinese poet, military leader and statesman during the Southern Song dynasty.

Work
Some six hundred and twenty of Xin's poems survive today, all were written after he moved to the south.[7]

Poetry
Scholars consider Xin equally talented in ci as Su Shi[citation needed]. Their difference, however, is that the content of Xin's poetry spans an even greater range of topics. Xin is also famous for employing many allusions in his poems.

Some of the most quoted lines from his poetry (with accompanying translations) are shown below.

"衆裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。" -《青玉案·元夕》

"Having almost exhausted my energy searching for that person (vague), I suddenly turned my head, and there they were, standing at the far end of the street where the candlelight is the dimmest."

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji

西江月·夜行黄沙道中 Tune: The Moon over the West River - Home-going at night from the yellow sand Bridge

Author: -- 辛弃疾 Xin Qiji
明月别枝惊鹊,
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
清风半夜鸣蝉。
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
稻花香里说丰年。
The ricefields' sweet smell promises a bumper year;
听取蛙声一片。
Listen, how frogs' croaks please the ear!
七八个星天外,
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
两三点雨山前。
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
旧时茅店社林边。
There is an inn beside the village temple. Look!
路转溪头忽见。
The winding path leads to the hut beside the brook.

生查子·独游雨岩 Tune: Song of Hawthorn - Visiting Rain Cliff Alone

Author: -- 辛弃疾 Xin Qiji
溪边照影行,
My walking shadow mirrored in the brook,
天在清溪底。
Heaven spreads out in deep clear water, look!
天上有行云,
The clouds are floating in the sky;
人在行云里。
I'm floating'mid the clouds on high.
高歌谁和余,
I sing but no echo I hear;
空谷清音起。
From empty vale rise voices clear.
非鬼亦非仙,
Nor spirits nor fairies of spring
一曲桃花水。
But peach blossoms on water sing.

丑奴儿·书博山道中壁 Tune: Song of Ugly Slave - Written on the wall on my way to Boshan

Author: -- 辛弃疾 Xin Qiji
少年不识愁滋味,
While young, I knew no grief I could not bear;
爱上层楼。
I'd like to go upstair.
爱上层楼,
I'd like to go upstair
为赋新词强说愁。
To write new verses with a false despair.
而今识尽愁滋味,
I know what grief is now that I am old;
欲说还休。
I would not have it told.
欲说还休,
I would not have it told,
却道天凉好个秋。
But only say I'm glad that autumn's cold.

3 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com