王维 Wang Wei

王维 Wang Wei

Wang Wei (simplified Chinese: 王维; traditional Chinese: 王維; pinyin: Wáng Wéi; Wade–Giles: Wang Wei) (699-759[1]) and also known by other names such as Wang Youcheng, was a Tang Dynasty Chinese poet, musician, painter, and statesman. He was one of the most famous men of arts and letters of his time. Many of his poems are preserved, and twenty-nine were included in the highly influential 18th century anthology Three Hundred Tang Poems.

Poetry
Wang Wei was a "very great master" of the jueju:[28] many of his quatrains depict quiet scenes of water and mist, with few details and little human presence. The Indiana Companion comments that he affirms the world's beauty, while questioning its ultimate reality. It also draws a comparison between the deceptive simplicity of his works and the Chan path to enlightenment, which is built on careful preparation but is achieved without conscious effort.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Wei_(8th-century_poet)

竹里馆 The Bamboo Hut

Author: -- 王维 Wang Wei
独坐幽篁里,
Sitting among bamboos alone,
弹琴复长啸。
I play my lute and croon carefree.
深林人不知,
In the deep woods where I'm unknown,
明月来相照。
Only the bright moon peeps at me.

送元二使安西 A Farewell Song

Author: -- 王维 Wang Wei
渭城朝雨浥轻尘,
No dust raised on the road wet with morning rain;
客舍青青柳色新。
The willows by the hotel look so fresh and green.
劝君更尽一杯酒,
I invite you to drink a cup of wine again;
西出阳关无故人。
West of the sunny pass no more friends will be seen.

使至塞上 On Mission to the Frontier

Author: -- 王维 Wang Wei
单车欲问边,
A single carriage goes to the frontier;
属国过居延。
As envoy I cross northwest mountains high.
征蓬出汉塞,
Like tumbleweed I leave our fortress drear;
归雁入胡天。
As wild geese I come under Tartar sky.
大漠孤烟直,
In boundless desert lonely smoke rises straight;
长河落日圆。
Over endless river the sun sinks round.
萧关逢候骑,
I meet a cavalier at the camp gate;
都护在燕然。
In Northern Fort the general will be found.

九月九日忆山东兄弟 Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

Author: -- 王维 Wang Wei
独在异乡为异客,
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
每逢佳节倍思亲。
I doubly pine for kinsfolk on a holiday.
遥知兄弟登局处,
I know my brothers would, with dogwood spray in hand,
遍插茱萸少一人。
Climb the mountain and think of me so far away.

4 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com