长恨歌 The Everlasting Regret

Author: -- 白居易 Bai Juyi
汉皇重色思倾国,
The beauty-loving monarch longed year after year
御宇多年求不得。
To find a beautiful lady without a peer.
杨家有女初长成,
A maiden of the Yangs to womanhood just grown,
养在深闺人未识。
In inner chambers bred, to the world was unknown.
天生丽质难自弃,
Endowed with natural beauty too hard to hide,
一朝选在君王侧。
She was chosen one day to be the monarch's bride.
回眸一笑百媚生,
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
六宫粉黛无颜色。
That she outshone in six palaces the fairest face.
春寒赐浴华清池,
She bathed in glassy water of Warm-fountain Pool
温泉水滑洗凝脂。
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
侍儿扶起娇无力,
Without her maids'support, she was too tired to move,
始是新承恩泽时。
And this was when she first received the monarch's love.
云鬓花颜金步摇,
Flower-like face and cloud-like hair, golden-headdressed,
芙蓉帐暖度春宵。
In lotus-adorned curtain she spent the night blessed.
春宵苦短日高起,
She slept till the sun rose high for the blessed night was short,
从此君王不早朝。
From then on the monarch held no longer morning court.
承欢侍宴无闲暇,
In revels as in feasts she shared her lord's delight,
春从春游夜专夜。
His companion on trips and his mistress at night.
后宫佳丽三千人,
In inner palace dwelt three thousand ladies fair,
三千宠爱在一身。
On her alone was lavished royal love and care.
金屋妆成娇侍夜,
Her beauty served the night when dressed up in Golden Bower,
玉楼宴罢醉和春。
She was drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
姊妹弟兄皆列土,
Her sisters and brothers all received rank and fief
可怜光彩生门户。
And honors showered on her household, to the grief
遂令天下父母心,
Of fathers and mothers who would rather give birth
不重生男重生女。
To a fair maiden than to any son on earth.
骊宫高处入青云,
The lofty palace towered high into the cloud;
仙乐风飘处处闻。
With divine music borne on the breeze the air was loud.
缓歌慢舞凝丝竹,
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
尽日君王看不足。
The emperor was never tired the whole day long.
渔阳鼙鼓动地来,
But rebels beat their war drums, making the earth quake
惊破霓裳羽衣曲。
And "Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers" break,
九重城阙烟尘生,
A cloud of dust was raised o'er city walls nine-fold;
千乘万骑西南行。
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
翠华摇摇行复止,
Imperial flags moved slowly now and halted then.
西出都门百余里。
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
六军不发无奈何,
Six armies-what could be done-would not march with speed.
宛转蛾眉马前死。
Unless fair lady Yang be killed before the steed.
花钿委地无人收,
None would pick up her hairpin fallen on the ground
翠翘金雀玉搔头。
Nor golden bird nor comb with which her head was crowned.
君王掩面救不得,
The monarch could not save her and hid his face in fear;
回看血泪相和流。
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
黄埃散漫风萧索,
The yellow dust widespread, the wind blew desolate;
云栈萦纡登剑阁。
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
峨嵋山下少人行,
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
旌旗无光日色薄。
In fading sunlight royal standards lost their hue,
蜀江水碧蜀山青,
On Western water blue and Western mountains green
圣主朝朝暮暮情。
The monarche's heart was daily gnawed by sorrow keen.
行宫见月伤心色,
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light;
夜雨闻铃肠断声。
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
天旋地转回龙驭,
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
到此踌躇不能去。
The monarch could not tear himself away from the ground
马嵬坡下泥土中,
Where mid the clods beneath the Slope he couldn't forget
不见玉颜空死处。
The fair-faced Lady Yang who was unfairly slain.
君臣相顾尽沾衣,
He looked at his courtiers, with tears his robe was wet;
东望都门信马归。
They rode east to the capital but with loose rein.
归来池苑皆依旧,
Come back, he found her pond and garden in old place,
太液芙蓉未央柳。
With lotus in the lake and willows by the hall,
芙蓉如面柳如眉,
Willow leaves like her brows and lotus like her face,
对此如何不泪垂。
At the sight of all these, how could his tears not fall?
春风桃李花开日,
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
秋雨梧桐叶落时。
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
西宫南内多秋草,
In Western as in Southern Court was grass o'ergrown;
落叶满阶红不扫。
With fallen leaves upswept the marble steps turned red,
梨园弟子白发新,
Actors, although still young, began to have hair grey.
椒房阿监青娥老。
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
夕殿萤飞思悄然,
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;
孤灯挑尽未成眠。
The lonely lampwick burned out, still he could not sleep.
迟迟钟鼓初长夜,
Slowly beat drums and rang bells, night began to grow long;
耿耿星河欲曙天。
Bright shone the Starry Stream, daybreak seemed to come late,
鸳鸯瓦冷霜华重,
The lovebird dies grew chilly with hoar frost so strong;
翡翠衾寒谁与共。
His kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
悠悠生死别经年,
One long, long year the dead with the living was parted;
魂魄不曾来入梦。
Her soul came not in dreams to see the broken-hearted.
临邛道士鸿都客,
A taoist sorcerer came to the palace door,
能以精诚致魂魄。
Skilled to summon the spirits from the other shore.
为感君王辗转思,
Moved by the monarch's yearning for the departed fair.
遂教方士殷勤觅。
He was ordered to seek for her everywhere.
排空驭气奔如电,
Borne on the air, like flash of lightning flew;
升天入地求之遍。
In heaven and on earth he searched through and through.
上穷碧落下黄泉,
Up to the azure vault and down to deepest place,
两处茫茫皆不见。
Nor above nor below could he e'er find her trace.
忽闻海上有仙山,
He learned that on the sea were fairy mountains proud,
山在虚无缥渺间。
Which now appeared now disappeared amid the cloud
楼阁玲珑五云起,
Of rainbow colors, where rose magnificent bowers
其中绰约多仙子。
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
中有一人字太真,
Among them was a queen whose name was Ever True;
雪肤花貌参差是。
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue,
金阙西厢叩玉扃,
Knocking at western gate of palace hall, he bade
转教小玉报双成。
The fair porter to inform the queen's waiting maid,
闻道汉家天子使,
When she heard that there came the monarch's embassy,
九华帐里梦魂惊。
The queen was startled out of dreams in her canopy.
揽衣推枕起徘徊,
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
珠箔银屏迤逦开。
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
云鬓半偏新睡觉,
Her cloud-like hair awry, not full awake at all,
花冠不整下堂来。
Her flowery cap slanted, she came into the hall.
风吹仙袂飘飖举,
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
犹似霓裳羽衣舞。
As if she danced still "Rainbow Skirt and Feathered Coat".
玉容寂寞泪阑干,
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world
梨花一枝春带雨。
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
含情凝睇谢君王,
She bade him thank her lord, lovesick and broken-hearted;
一别音容两渺茫。
They knew nothing of each other after they parted,
昭阳殿里恩爱绝,
Love and happiness long ended within palace walls;
蓬莱宫中日月长。
Days and nights appeared long in the Fairyland halls.
回头下望人寰处,
Turning her head and fixing on the earth her gaze,
不见长安见尘雾。
She found no capital 'mid clouds of dust and haze.
惟将旧物表深情,
To show her love was deep, she took out keepsakes old
钿合金钗寄将去。
For him to carry back, hairpin and case of gold.
钗留一股合一扇,
Keeping one side of the case and one wing of the pin;
钗擘黄金合分钿。
She sent to her lord the other half of the twin.
但教心似金钿坚,
"If our two hearts as firm as the gold should remain,
天上人间会相见。
In heaven or on earth some time we'll meet again, "
临别殷勤重寄词,
At parting, she confided to the messenger
词中有誓两心知。
A secret vow known only to her lord and her.
七月七日长生殿,
On seventh day of seventh moon when none was near,
夜半无人私语时。
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear:
在天愿作比翼鸟,
"On high, we'd be two birds flying wing to wing;
在地愿为连理枝。
On earth, two trees with branches twined from spring to spring."
天长地久有时尽,
The boundless sky and endless earth may pass away,
此恨绵绵无绝期。
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com