苏轼 Su Shi

苏轼 Su Shi

Su Shi (traditional Chinese: 蘇軾; simplified Chinese: 苏轼; pinyin: Sū Shì), also known as Su Dongpo (January 8, 1037 – August 24, 1101), was a Chinese writer, poet, painter, calligrapher, pharmacologist, gastronome, and a statesman of the Song Dynasty (960–1279). A major personality of the Song era, Su was an important figure in Song Dynasty politics, aligning himself with Sima Guang and others, against the New Policy party lead by Wang Anshi. Su Shi was famed as an essayist, and his prose writings lucidly contribute to the understanding of topics such as 11th-century Chinese travel literature or detailed information on the contemporary Chinese iron industry. His poetry has a long history of popularity and influence in China, Japan, and other areas in the near vicinity and is well known in the English speaking parts of the world through the translations by Arthur Waley, among others. In terms of the arts, Su Shi has some claim to being "the pre-eminent personality of the eleventh century."

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Su_Shi

新城道上 On My Way to New Town

Author: -- 苏轼 Su Shi
东风知我欲山行,
The eastern wind foresees I will go to the wood;
吹断檐间积雨声。
It blows off endless songs sung by rain on the eaves.
岭上晴云披絮帽,
The mountain's crowned with rainbow cloud like silken hood;
树头初日挂铜钲。
The rising sun like a brass gong hangs o'er the leaves.
野桃含笑竹篱短,
Peach blossoms smile o'er the bamboo fence not tall;
溪柳自摇沙水清。
Willow trees by the clear sand-paved brook sway and swing.
西崦人家应最乐,
Folks in the Western Hills should be happiest of all;
煮葵烧笋饷春耕。
They send well-cooked food to those who till in spring.

李思训画长江绝岛图 Two Lonely Isles in the Yangzi River - Written on a Picture Drawn by Li Sixun

Author: -- 苏轼 Su Shi
山苍苍,水茫茫,
Below the mountains green
大孤小孤江中央。
Water runs till unseen;
崖崩路绝猿鸟去,
In the midst of the stream two lonely isles stand high.
惟有乔木搀天长。
Fallen crags bar the way;
客舟何处来,
Birds and apes cannot stay;
棹歌中流声抑扬。
Only the giant trees tower into the sky.
沙平风软望不到,
From where comes a sail white?
孤山久与船低昂。
In mid-stream rises oarsmen's undulating song.
峨峨两烟鬟,
Sand bar is flat, the wind is weak, no boat in sight,
晓镜开新妆。
The lonely isles sink and swim with the sail for long,
舟中贾客莫漫狂,
Like mist-veiled tresses of a pretty lass
小姑前年嫁彭郎。
Using the river as her looking glass.

题西林壁 Written on the Wall of West Forest Temple

Author: -- 宋词 Song Lyrics
横看成岭侧成峰,
It's a range viewed in face and peaks viewed from the side,
远近高低各不同。
Assuming different shapes viewed from far and wide.
不识庐山真面目,
Of Mountain Lu we cannot make out the true face,
只缘身在此山中。
For we are lost in the heart of the very place.

纵笔 Impromptu Verse Written in Exile

Author: -- 苏轼 Su Shi
白发萧散满霜风,
Dishevelled white hair flows in the wind like frost spread;
小阁藤床寄病容。
In my small study I lie ill in wicker bed.
报道先生春睡美,
Knowing that I am sleeping a sweet sleep in spring,
道人轻打五更钟。
The Taoist priest takes care morning bells softly ring.
寂寂东坡一病翁,
I, lonely Master of Eastern Slope, lie ill in bed;
白须萧散满霜风。
My straggling white beard flows in the wind like frost spread.
小儿误喜朱颜在,
Seeing my crimson face, my son is glad I'm fine;
一笑哪知是酒红。
I laugh, for he does not know I have drunken wine.

和子由渑池怀旧 Recalling the Old Days at Mianchi in the Same Rhymer as Zi You's Poem

Author: -- 苏轼 Su Shi
人生到处知何似,
What do you think is human life like here or there?
应似飞鸿踏雪泥:
It seems like a swan's traces on mud or on snow.
泥上偶然留指爪,
See the claw and nail prints by chance mud and snow bear.
鸿飞那复计东西。
Will the flying swan care what it has left below?
老僧已死成新塔,
The old monk, dead, has left but a dagoba new;
坏壁无由见旧题。
The verse we wrote was gone with the wall in decay.
往日崎岖还记否,
What I remember of the journey made with you
路上人困蹇驴嘶。
Is a weary long way and the lame donkey's bray.

别岁 Farewell to the Old Year

Author: -- 宋词 Song Lyrics
故人适千里,
When an old friend is to go far away,
临别尚迟迟。
Long, long will he linger before he parts.
人行犹可复,
Though gone away, he may come back some day.
岁行那可追!
Where can we find the old year once it departs?
问岁安所之?
May I ask whither the old year has passed?
远在天一涯。
At the end of the earth it leaves no track.
已逐东流水,
It is gone with the water flowing fast,
赴海归无时。
To the East Sea and will never come back.
东邻酒初熟,
Wine is warmed by our neighbors on the east,
西舍豕亦肥。
And the pork of those on the west is fat.
且为一日欢,
I'd like to have one happy day at least,
慰此穷年悲。
So that the lean year may not be grieved at.
勿嗟旧岁别,
Do not sigh for the departing old year,
行与新岁辞。
Soon we shall say goodbye to New Year's Day.
去去勿回顾,
Do not look back but let them disappear.
还君老与衰。
Man will grow old and his powers decay.

戏赠张先 For Zhang Xian and His Young Bride

Author: -- 苏轼 Su Shi
十八新娘八十郎,
The bridegroom is eighty and eighteen the bride;
苍苍白发对红妆。
White hair and rosy face vie side by side.
鸳鸯被里成双夜,
The pair of love birds lie in bed at night,
一树梨花压海棠。
Crab-apple overshadowed by pear white.

六月二十七日望湖楼醉书 Written while Drunken in the Lake View Davilian on the 27th Day of the 6th Lunar Month

Author: -- 苏轼 Su Shi
黑云翻墨未遮山,
Dark clouds like spilt ink spread over the mountains quiet;
白雨跳珠乱入船。
Raindrops like bouncing pearls into the boat run riot.
卷地风来忽吹散,
A sudden rolling gale dispels clouds far and nigh;
望湖楼下水如天。
Calmed water in the lake becomes one with the sky.

饮湖上初晴后雨 Drinking at the Lake, First in Sunny, then in Rainy Weather

Author: -- 苏轼 Su Shi
水光潋滟晴方好,
The brimming waves delight the eye on sunny days;
山色空蒙雨亦奇。
The dimming hills present rare view in rainy haze.
欲把西湖比西子,
West Lake may be compared to Lady of the West,
淡妆浓抹总相宜。
Whether she is richly adorned or plainly dressed.

海棠 Crab-Apple Flower

Author: -- 苏轼 Su Shi
东风袅袅泛崇光,
The flower in east wind exhales a tender light
香雾空蒙月转廊。
And spreads a fragrant mist when the moon turns away.
只恐夜深花睡去,
I am afraid she,d fall asleep at dead of night;
故烧高烛照红妆。
A candle's lit to make her look fair as by day.

百步洪 The Hundred-Pace Rapids

Author: -- 苏轼 Su Shi
长洪斗落生跳波,
Waves leap up where the long, long rapids steeply fall;
轻舟南下如投梭。
A light boat southwards like plunging shuttle, lo!
水师绝叫凫雁起,
Water birds fly up at the boatman's desperate call.
乱石一线争磋磨。
Among the rocks it strives to thread its way and go
有如兔走鹰隼落,
As a hare darts away, an eagle dives below,
骏马下注千丈坡。
A gallant steed runs down a slope beyond control,
断弦离柱箭脱手,
A string snaps from a lute, an arrow from a bow,
飞电过隙珠翻荷。
Lightning cleaves clouds or off lotus leaves raindrops foil.
四山眩转风掠耳,
The mountains whirl around, the wind sweeps by the ear,
但见流沫生千涡。
I see the current boil in a thousand whirlpools.
险中得乐虽一快,
At the risk of my life I feel a joy without peer,
何异水伯夸秋河。
Just like the god who boasts of the river he rules.
我生乘化日夜逝,
Our life will pass like water running day and night;
坐觉一念逾新罗。
Our thoughts can in a twinkling go beyond ninth sphere.
纷纷争夺醉梦里,
Many people in drunken dreams contend and fight.
岂信荆棘埋铜驼。
Do they know palaces 'mid weeds will disappear?
觉来俯仰失千劫,
Awakened, they'd regret they've lost a thousand days;
回视此水殊委蛇。
Coming here, they will find the river freely rolls.
君看岸边苍石上,
If on the riverside rocks you just turn your gaze,
古来篙眼如蜂窠。
You will find only honeycombs of the punt poles.
但应此心无所住,
If your mind from earthly things is detached and freed,
造物虽驶如余何。
Although nature may change, at ease you will remain.
回船上马各归去,
Let us go back or in a boat or on a steed.
多言譊譊师所呵。
Our abbot will not like such an argument vain.

琴诗 Song of the Lute

Author: -- 苏轼 Su Shi
若言琴上有琴声,
If you say music from the lute does rise,
放在匣中何不鸣?
Why in its case will not vibrate its string?
若言声在指头上,
If you say the sound in the fingers lies,
何不于君指上听?
Why have we never heard the fingers sing?

南堂 The Southern Hall

Author: -- 苏轼 Su Shi
江上西山半隐堤,
The western hills are half hidden by river banks,
此邦台馆一时西。
All the pavilions of this country face the west.
南堂独有西南向,
The Southern Hall has windows on the south and west flanks,
卧看千帆落浅溪。
Abed, I see a thousand sails and waves with white crest.

赠刘景文 To Liu Jingwen

Author: -- 苏轼 Su Shi
荷尽已无擎雨盖,
Lotuses put up no umbrellas to the rain;
菊残犹有傲霜枝。
Yet frost-proof branches of chrysanthemum remain.
一年好景君须记,
Do not forget of a year the loveliest scene,
最是橙黄橘绿时。
When oranges are yellow and tangerines are green.

惠崇春江晚景 River Scenes on a Spring Evening

Author: -- 苏轼 Su Shi
竹外桃花三两枝,
Beyond bamboos a few twigs of peach blossoms blow;
春江水暖鸭先知。
When spring has warmed the stream, ducks are-the first to know.
萎蒿满地芦芽短,
By water side short reeds bud and wild flowers teem;
正是河豚欲上时。
It is just time for the globefish to swim upstream.

46 item(s) / 4 Page(s)1234»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com