宋词 Song Lyrics

Lyrics are a set of words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist. The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a "libretto" and their writer, as a "librettist". The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyrics are abstract, almost unintelligible, and, in such cases, their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_Lyrics

浣溪沙 Tune: Silk-Washing Stream

Author: -- 苏轼 Su Shi
簌簌衣巾落枣花,
Date-flowers fall in showers on my hooded head,
村南村北响缫车,
At both ends of the village wheels are spinning thread,
牛衣古柳卖黄瓜。
A straw-cloak'd man sells cucumber' neath a willow tree.
酒困路长惟欲睡,
Wine-drowsy when the road is long, I yawn for bed,
日高人渴漫思茶。
Throat parched when the sun is high, I long for tea.
敲门试问野人家。
I knock at door to see what they can give me.

永遇乐 Tune: Joy of Eternal Union

Author: -- 苏轼 Su Shi
明月如霜,
The bright moonlight is like frost white;
好风如水,
The breeze is cool like waves serene;
清景无限。
Far and wide extends the night scene,
曲港跳鱼,
In the haven fish leap
圆荷泻露,
And dewdrops roll down lotus leaves
寂寞无人见。
In solitude no man perceives.
紞如三鼓,
Drums beat thrice in the night so deep,
铿然一叶,
E'en a leaf falls with sound so loud
黯黯梦云惊断。
That, gloomy, I awake from my dream of the cloud.
夜茫茫,
Under the boundless pall of night,
重寻无处,
Nowhere again can she be found,
觉来小园行遍。
Although I've searched o'er the garden's ground.
天涯倦客,
A tired wanderer far from home
山中归路,
Vainly through mountains and hills may roam;
望断故园心眼。
His native land from view is blocked.
燕子楼空,
The Pavilion of Swallows is empty, Where
佳人何在,
Is the lady Pan-pan so fair?
空锁楼中燕。
In the pavilion only swallows,nest is locked.
古今如梦,
Both the past and the present are like dreams
何曾梦觉,
From which we have ne'er been awake, it seems;
但有旧欢新怨。
There's left but pleasure old or sorrow new.
异时对,
Some future day will others come to view
黄楼夜景,
The Yellow Tower's night scenery;
为余浩叹。
Would they then sigh for me!

南歌子-湖州作 Tune: A Southern Song Written at Lakeside County

Author: -- 苏轼 Su Shi
山雨潇潇过,
Shower on shower passes o'er the hills,
溪桥浏浏清。
Clear, clear water flows 'neath bridges on the rills.
小园幽榭枕苹汀。
A garden pillows its bower amid the weed.
门外月华如水、
Outdoors in liquid moonlight ties afloat
彩舟横。
A painted boat.
苕岸霜花尽,
Frost cleared away on rivershore,
江湖雪阵平。
By waterside snow lingering no more.
两山遥指海门青。
Afar stands the blue gate to which two mountains lead.
回首水云何处、
Looking back, I find cloud and water up and down.
觅孤城。
Where is the lonely town?

西江月 Tune: The Moon over the West River

Author: -- 苏轼 Su Shi
世事一场大梦,
Like dreams pass world affairs untold,
人生几度秋凉。
How many autumns in our life are cold?
夜来风叶已鸣廊,
My corridor is loud with wind-blown leaves at night.
看取眉头鬓上。
See my brows frown and hair turn white!
酒贱常愁客少,
Of my poor wine few guests are proud;
月明多被云妨。
The bright moon is oft veiled in cloud.
中秋谁与共孤光?
Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?
把盏凄然北望。
Wine cap in hand, northward I look only.

定风波 Tune: Calming the Waves

Author: -- 苏轼 Su Shi
莫听穿林打叶声,
Listen not to the rain beating against the trees.
何妨吟啸且徐行。
Why don't you slowly walk and chant at ease?
竹杖芒鞋轻胜马,
Better than saddled horse I like sandals and cane.
谁怕?
Oh, I would fain
一蓑烟雨任平生。
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.
料峭春风吹酒醒,
Drunken, I'm sobered by vernal wind shrill
微冷,
And rather chill.
山头斜照却相迎。
In front I see the slanting sun atop the hill;
回首向来萧瑟处,
Turning my head, I find the dreary beaten track.
归去,
Let me go back!
也无风雨也无晴。
Impervious to wind, rain or shine, I'll have my will.

西江月 Tune: The Moon over the West River

Author: -- 苏轼 Su Shi
照野弥弥浅浪,
Wavelet on wavelet glimmers by the shores;
横空隐隐层霄。
Cloud on cloud dimly appears in the sky.
障泥未解玉骢骄,
Unsaddled now is my white-jadelike horse.
我欲醉眠芳草。
Drunk, asleep in the sweet grass I'll lie.
可惜一溪风月,
My horse's hoofs may break, I'm afraid,
莫教踏碎琼瑶。
The breeze-rippled brook paved by moonlight's white jade.
解鞍欹枕绿杨桥,
I tie my horse to a bough of green willow
杜宇一声春晓。
Near the bridge, then I pillow

洞仙歌 Tune: Song of a Fairy in the Cave

Author: -- 苏轼 Su Shi
冰肌玉骨,
Your jadelike bones and icelike skin
自清凉无汗。
Are naturally sweadess,fresh and cool.
水殿风来暗香满。
The breeze brings unperceivable fragrance in
绣帘开,
And fills the bower by the pool.
一点明月窥人;
The broidered screen rolled up lets in
人未寝,
The moon, which peeps at you so fair,
欹枕钗横鬓乱。
Leaning upon the pillow, not asleep, a pin
起来携素手,
We two rise hand in hand;
庭户无声,
Silent in the courtyard we stand.
时见疏星渡河汉。
At times we see shooting stars stray
试问夜如何?
Across the Milky Way.
夜已三更,
How old has night become?
金波淡,
The watchmen thrice have beaten the drum.
玉绳低转。
The golden moonbeams fade,
但屈指西风几时来,
Low is the Dipper's string of jade.
又不道流年暗中偷换。
We count on fingers when the western wind will blow.

念奴娇·赤壁怀古 Tune: Charm of a Maiden Singer Memories of the Past at Red Cliff

Author: -- 苏轼 Su Shi
大江东去,
The endless river eastward flows;
浪淘尽,
With its huge waves are gone all those
千古风流人物。
Gallant heroes of bygone years.
故垒西边,
West of the ancient fortress appears
人道是,
Red Cliff where General Zhou Yu won his early fame
三国周郎赤壁。
When the Three Kingdoms were in flame.
乱石穿空,
Jugged rocks tower in the air
惊涛拍岸,
And swashing waves beat on the shore,
卷起千堆雪。
Rolling up a thousand heaps of snow.
江山如画,
To match the hills and the river so fair,
一时多少豪杰。
How many heroes brave of yore
遥想公瑾当年,
I fancy General Zhou Yu at the height
小乔初嫁了,
Of his success, with a plume fan in hand,
雄姿英发。
In a silk hood, so brave and bright,
羽扇纶巾,
Laughing and jesting with his bride so fair,
谈笑间,
While enemy ships were destroyed as planned
樯橹灰飞烟灭。
Like castles in the air.
故国神游,
Should their souls revisit this land,
多情应笑我,
Sentimental, his bride would laugh to say:
早生华发。
Younger than they, I have my hair turned grey.
人生如梦,
Life is like a passing dream.
一樽还酹江月。
O Moon, I drink to you who saw them on the stream.

临江仙·夜饮东坡醒复醉 Tune: Immortal at the River Returning to Lingao by night

Author: -- 苏轼 Su Shi
夜饮东坡醒复醉,
Drinking at Eastern Slope by night,
归来仿佛三更。
I sober, then get drunk again.
家童鼻息已雷鸣,
When I come back, it's near midnight.
敲门都不应,
I hear the thunder of my houseboy's snore;
倚杖听江声。
I knock, but no one answers at my door.
长恨此身非我有,
I long regret I am not master of my own.
何时忘却营营?
When can I just ignore the hums of up and down?
夜阑风静縠纹平。
In the still night the soft winds quiver
小舟从此逝,
On ripples of the river.
江海寄余生。
From now on I would vanish with my little boat;

调笑令 Tune: Song of Flirtation

Author: -- 苏轼 Su Shi
渔父,
Fisherman,
渔父,
Fisherman,
江上微风细雨。
On the river in gentle wind and rain.
青蓑黄箬裳衣。
In blue straw cloak, broad-brimmed hat on the head,
红酒白鱼暮归。
He comes back late at dusk with fish white and wine red,
归暮,
Come late with ease,
归暮,
Come late with ease,
长笛一声何处?
He plays his flute, but who knows where he is?

水龙吟 Tune: Water Dragon Chant

Author: -- 苏轼 Su Shi
似花还似非花,
They seem to be but are not flowers;
也无人惜从教坠。
None pity them when they fall down in showers.
抛家傍路,
Forsaking leafy home,
思量却是,
By the roadside they roam.
无情有思。
I think they're fickle, but they've sorrow deep.
萦损柔肠,
Their grief-o'rladen bowels tender
困酣娇眼,
Like willow branches slender;
欲开还闭。
Their leaves like wistful eyes near shut with sleep,
梦随风万里,
About to open, yet soon closed again.
寻郎去处,
They dream of drifting with the wind for long,
又还被莺呼起。
Long miles to find their men,
不恨此花飞尽,
Grieve not for willow catkins flown away,
恨西园,
But that in western garden fallen petals red
落红难缀。
Can't be restored. When dawns the day
晓来雨过,
And rain is o'er,we cannot find their traces
遗踪何在?
But in a pond with duckweeds overspread.
一池萍碎。
Of Spring's three graces,
春色三分,
Two have gone with the roadside dust
二分尘土,
And one with waves. But if you just
一分流水。
Take a close look, then you will never
细看来,
Find willow down but tears of those who sever,
不是杨花,
Which drop by drop
点点是离人泪
Fall without stop.

卜算子 黄州定慧院寓居作 Tune: Song of Divination Writtenat Dinghui Abbey in Huangzhou

Author: -- 苏轼 Su Shi
缺月挂疏桐,
From a sparse plane tree hangs the waning moon;
漏断人初静。
The water clock is still and hushed is man.
谁见幽人独往来?
Who sees a hermit pacing up and down alone?
缥缈孤鸿影。
Is it the shadow of a swan?
惊起却回头,
Startled, he turns his head,
有恨无人省。
With a grief none behold.
拣尽寒枝不肯栖,
Looking all over, he won't perch on branches dead
寂寞沙洲冷。
But on the lonely sandbank cold.

贺新郎·夏景 Tune: Congratulations to the Bridegroom

Author: -- 苏轼 Su Shi
乳燕飞华屋,
Young swallows fly along the painted eave,
悄无人,
Which none perceive.
桐阴转午,
The shade of plane trees keeps away
晚凉新浴。
The hot noonday
手弄生绡白团扇,
And brings an evening fresh and cool
扇手一时似玉。
For the bathing lady beautiful.
渐困倚,
She flirts a round fan of silk made,
孤眠清熟。
Both fan and hand as white as jade.
帘外谁来推绣户,
Tired by and by,
枉教人、梦断瑶台曲。
She falls asleep with lonely sigh.
又却是,风敲竹。
Who's knocking at the curtained door
石榴半吐红巾蹙,
The pomegranate flower opens half her lips
待浮花浪蕊都尽,
Which look like wrinkled crimson strips;
伴君幽独。
When all the wanton flowers fade,
秾艳一枝细看取,
Alone she,ll be the beauty's maid.
芳心千重似束。
How charming in her blooming branch, behold!
又恐被秋风惊绿。
Her fragrant heart seems wrapped a thousand fold.
若待得君来向此,
But she,s afraid to be surprised by western breeze
花前对酒不忍触。
Which withers all the green leaves on the trees.
共粉泪,两簌簌。
The beauty comes to drink to the flower fair;

生查子·诉别 Tune: Mountain Hawthorn On Parting

Author: -- 苏轼 Su Shi
三度别君来,
Thrice I have bidden you goodbye;
此别真迟暮。
This time we're old with sorrow.
白尽老髭须,
Over white hair and beard we sigh:
明日淮南去。
Southward you'll go tomorrow.
酒罢月随人,
Drunk, I'm followed by the moon bright,
泪湿花如雾。
Blooms wet with tears as with moonbeams.
后月逐君还,
Will you not come back with moonlight?
梦绕湖边路。
The lakeside lane will haunt you in dreams.

如梦令·题淮山楼 Tune: Like a Dream On the Riverside Tower

Author: -- 苏轼 Su Shi
城上层楼叠巘,
On city wall I see peak on peak appear;
城下清淮古汴。
Below the wall flow rivers old and clear.
举手揖吴云,
I raise my hand to greet the southern cloud on high
人与暮天俱远。
Only to find my friend as far apart
魂断,
As the evening sky.
魂断,
Broken's my heart,
后夜松江月满。
Broken's my heart

146 item(s) / 10 Page(s)First page«12345678910»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com