宋词 Song Lyrics

Lyrics are a set of words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist. The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a "libretto" and their writer, as a "librettist". The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyrics are abstract, almost unintelligible, and, in such cases, their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_Lyrics

长相思 Tune: Everlasting Longing

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
苹满溪,
A creek full of duckweed,
柳绕堤,
Winding with green willow trees,
相送行人溪水西。
On western shore I bade my parting friend goodbye.
回时陇月低。
When I came back, the moon hung low over the hill.
烟霏霏,
On mist-veiled rill
风凄凄,
Blows chilly breeze.
重倚朱门听马嘶。
Leaning on painted gate
寒鸥相对飞。
Again I wait

望江南 Tune: Dreaming of the South

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
江南柳,
See Southern willow trees
花柳两个柔。
To slender flowers smile with ease!
花片落时黏酒盏,
The fallen petals will adorn your cup of wine;
柳条低处拂人头,
The willow branches hanging low caress your head,
各自是风流。
Each inch a beauty spread.
江南月,
See the Southern moon look
如镜复如钩。
Now like a mirror, now like a hook:
似镜不侵红粉面,
A mirror in which no rosy faces shine;
似钩不挂画帘头,
A hook on which hangs no curtain red;
长是照离愁。
It ever shines on sleepless bed.

采桑子 Tune: Song of Picking Mulberries

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
画船载酒西湖好,
West Lake is fine for us in painted boat loaded with wine.
急管繁弦,
From pipes and strings comes music fast;
玉盏催传,
From hand to hand jade cup soon passed.
稳泛平波任醉眠。
Secure on calming waves and drunk we lie.
行云却在行舟下,
Fleeting clouds seem to float beneath our moving boat.
空水澄鲜,
The sky seems near to water clear.
俯仰留连,
Looking up and below; away we will not go.
疑是湖中别有天。
It seems there's in there's lake another sky.

生查子 Tune: Mountain Hawthorn

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
含羞整翠鬟,
Shy, she arranges her hair adorned with jade,
得意频相顾。
And often looks at me when a tune is well played.
雁柱十三弦,
Like rows of wild geese slant her thirteen strings;
一一春莺语。
As oriole's vernal song note on note sings.
娇云容易飞,
Easy to fly away the fair cloud seems.
梦断知何处?
Where can 1 find her, awake from my dreams?
深院锁黄昏,
Locked up with the twilight in my bower.
阵阵芭蕉雨。
I hear on banana leaves fall shower on shower

西江月 Tune: The Moon over the West River

Author: -- 司马光 Sima Guang
宝髻松松挽就,
Loosely she has done up her hair;
铅华淡淡妆成。
Thinly she has powdered her face.
青烟翠雾罩轻盈,
In rosy smoke and purple mist she looks so fair;
飞絮游丝无定。
As light as willowdown she walks with grace.
相见争如不见,
Before we part, we long to meet;
有情何似无情。
Amorous, she seems not in love.
笙歌散后酒初醒,
Awake from wine and songs so sweet.
深院月斜人静。
The courtyard is still and bright the moon above.

玉楼春·春景 Tune: Spring in Jade Pavilion

Author: -- 宋祁 Song Qi
东城渐觉风光好,
The scenery is getting fine east of the town;
縠皱波纹迎客棹。
The rippling water greets boats rowing up and down.
绿杨烟外晓寒轻,
Beyond green willows morning chill is growing mild;
红杏枝头春意闹。
On pink apricot branches spring is running wild.
浮生长恨欢娱少,
In our floating life scarce are pleasures we seek after.
肯爱千金轻一笑。
How can we value gold above a hearty laughter?
为君持酒劝斜阳,
I raise winecup to ask the slanting sun to stay
且向花间留晚照。
And leave among the flowers its departing ray.

锦缠道·春游 Tune: The Way of Brocade

Author: -- 宋祁 Song Qi
燕子呢喃,
The swallows twittering
景色乍长春昼。
Announce spring days are lengthening.
睹园林、
See who into my garden bring
万花如秀,
Flowers on flowers like brocade!
海棠经雨胭脂透。
Crab apples after rain rouged through like palace maid,
柳展宫眉,
The willow trees with eyebrows spread
翠拂行人首。
Caress with emerald leaves the wayfarer's head.
向郊原踏青,
Out in the green grassland,
恣歌携手。
We sing our fill, hand in hand.
醉醺醺、
Drunk with spring fine,
尚寻芳酒。
We ask where is a shop of wine.
问牧童、遥指孤村,
A cowherd only
道杏花深处,
Points to a village lonely,
那裏人家有。
Saying amid apricot flowers

踏莎行·碧海无波 Tune: Treading on Grass

Author: -- 晏殊 Yan Shu
碧海无波,
The celestial blue sea is calm and free;
瑶台有路,
To Heavenly Abode there is a road.
思量便合双飞去。
I thought together we,d fly to Paradise on high.
当时轻别意中人,
But how could I, light-hearted, with my beloved have pared?
山长水远知何处?
The mountain's high and far, how can I know where you are?
绮席凝尘,
Dust-covered is your velvet seat,
香闺掩雾。
And mist-veiled is your fragrant bower.
红笺小字凭谁附?
How could I send to you my letter sweet?
高楼目尽欲黄昏,
At dusk I stretch my sight from lofty tower;
梧桐叶上萧萧雨。
On phoenix leaves the rain falls shower by shower.

踏莎行 Tune: Treading on Grass

Author: -- 晏殊 Yan Shu
小径红稀,
Along the path red blossoms fade,
芳郊绿遍,
On fragrant fields green grass displayed,
高台树色阴阴见。
By lofty tower trees spread out a dark, dark shade.
春风不解禁杨花,
The vernal breeze knows not how to keep willow-down
蒙蒙乱扑行人面。
From running riot and making wayfarers frown.
翠叶藏莺,
Green leaves hide orioles from sight;
朱帘隔燕,
Rearl screens keep out swallows in flight,
炉香静逐游丝转。
Incense from burners wafts like the gossamer light.
一场愁梦酒醒时,
When I awake from sorrowful dream and from wine,
斜阳却照深深院。
In deep deep courtyard peeps the sun on decline.

踏莎行 Tune: Treading on Grass

Author: -- 晏殊 Yan Shu
细草愁烟,
The mist-veiled grass looks sad in hue;
幽花怯露,
Sweet flowers shiver with cold dew.
凭阑总是销魂处。
When she leans on the rails, her heart often bewails.
日高深院静无人,
The courtyard is quiet though advanced is the day;
时时海燕双飞去。
Now and again a pair of swallows fly away.
带缓罗衣,
Her girdle is too loose her silken dress to tie;
香残蕙炷,
The incense burned up inch by inch will die.
天长不禁迢迢路。
The long long road would vie in length with the wide sky.
垂杨只解惹春风,
The willow branch could bar the vernal breeze from blowing.
何曾系得行人住?
Could it ever detain her beloved one from going?

踏莎行 Tune: Treading on Grass

Author: -- 晏殊 Yan Shu
祖席离歌,
The farewell song is sung for you;
长亭别宴,
We drink our cups and bid adieu,
香尘已隔犹回面。
I look back though fragrant dust keeps you out of view.
居人匹马映林嘶,
My horse going home neighs along the forest wide,
行人去棹依波转。
Your sailing boat will go farther with rising tide.
画阁魂消,
My heart broken in painted bower,
高楼目断,
My eyes worn out in lofty tower,
斜阳只送平波远。
The sun sheds departing rays on the parting one.
无穷无尽是离愁,
Boundless and endless will my sorrow ever run;
天涯地角寻思遍。
On earth or in the sky it will never be done.

清平乐·金风细细 Tune: Pure, Serene Music

Author: -- 晏殊 Yan Shu
金风细细,
Gently, gently blows golden breeze;
叶叶梧桐坠。
Leaf on leaf falls from phoenix trees.
绿酒初尝人易醉,
It's easy to get drunk after tasting green wine;
一枕小窗浓睡。
By small window I soundly nap on pillow mine.
紫薇朱槿花残,
I wake to see red rose and myrtle fade;
斜阳却照阑干。
The slanting sun peeps at the balustrade.
双燕欲归时节,
It's time for swallows,southward flight;
银屏昨夜微寒。
My silver screen was slightly chill last night.

清平乐·红笺小字 Tune: Pure, Serene Music

Author: -- 晏殊 Yan Shu
红笺小字,
On rosy paper a hand fair
说尽平生意。
Has laid the innermost heart bare.
鸿雁在云鱼在水,
Nor fish below nor swan above
惆怅此情难寄。
Would bear this melancholy message of love.
斜阳独倚西楼,
At sunset on west tower alone she stands still;
遥山恰对帘钩。
The curtain hook can't hang up distant hill.
人面不知何处,
Who know where her beloved is gone?
绿波依旧东流。
Green waves still eastward roll on.

蝶恋花·槛菊愁烟兰泣露 Tune: Butterflies over Flowers

Author: -- 晏殊 Yan Shu
槛菊愁烟兰泣露,
Orchids shed tears with doleful asters in mist grey.
罗幕轻寒,
How can they stand the cold silk curtains can,t allay?
燕子双来去。
A pair of swallows flies away.
明月不谙离恨苦,
The moon, which knows not parting grief, sheds slanting light
斜光到晓穿朱户。
Through crimson windows all the night.
昨夜西风雕碧树,
Blew withered leaves off trees.
独上高楼,
I mount the tower high
望尽天涯路。
And strain my longing eye.
欲寄彩笺兼尺素,
I'll send a message to my dear,
山长水阔知何处。
But endless ranges and streams sever us far and near.

蝶恋花 Tune: Butterflies over Flowers

Author: -- 晏殊 Yan Shu
六曲阑干偎碧树,
The winding balustrade caressed by willow trees
杨柳风轻,展尽黄金缕。
Swaying in breeze, displays their golden sprigs with ease.
谁把钿筝移玉柱?
By whom is played the gilt zither with pegs of jade?
穿帘海燕惊飞去。
A pair of swallows fly through curtains rolled up high.
满眼游丝兼落絮,
The gossamer and willow catkins come in view;
红杏开时,一霎清明雨。
When blow apricot flowers, morning rain falls in showers.
浓睡觉来慵不语,
My sound sleep is disturbed by orioles' song anew;
惊残好梦无寻处?
I can no longer find sweet dreams of rosy hue.

146 item(s) / 10 Page(s)First page«12345678910»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com