宋词 Song Lyrics

Lyrics are a set of words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist. The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a "libretto" and their writer, as a "librettist". The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyrics are abstract, almost unintelligible, and, in such cases, their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_Lyrics

生查子 Tune: Mountain Hawthorn

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
长恨涉江遥,
She never likes to cross the river far
移近溪头住。
And moves toward its head, where lovebirds are.
闲荡木兰舟,
She sets her orchid boat adrift at leisure
误入双鸳浦。
And goes astray like lovebirds seeking pleasure.
无端轻薄云,
An unexpected fickle cloud unseen
暗作廉纤雨。
Turns into drizzling rain behind the screen.
翠袖不胜寒,
Her greenish sleeves can't stand the cold.
欲向荷花语。
Could she complain but to the lotus bloom?

鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟 Tune: Partridge Sky

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
彩袖殷勤捧玉钟,
Time and again with rainbow sleeves you tried to fill
当年拚却醉颜红。
My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.
舞低杨柳楼心月,
You danced and danced till the moon hung low over willow trees;
歌尽桃花扇影风。
You sand and sang till amid peach blossoms blushed the breeze.
从别后,
Then came the time to part,
忆相逢,
But you're deep in my heart.
几回魂梦与君同!
How many times have I met you in dreams at night!
今宵剩把银红照,
Now left to gaze at you in silver candlelight,
犹恐相逢是梦中。
I fear it is not you

点绛唇-花信来时 Tune: Rouged Lips

Author: -- 晏几道 Yan Jidao
花信来时,
When flowers herald spring again,
恨无人似花依旧。
Why won't my lord come back with flowers as before?
又成春瘦,
Now spring begins to wane;
折断门前柳。
I've broken all his willow twigs before the door.
天与多情,
Heaven above tells us to love.
不与长相守。
Why are we kept apart so long?
分飞后,
Since he sang farewell song,
泪痕和酒,
Even wine grieves,
占了双罗袖。
Mingled with tears, it's stained my sleeves.

减字木兰花·春情 Tune: Shortened Form of Lily Magnolia Flowers

Author: -- 王安国 Wang Anguo
画桥流水,
Beneath painted bridge water flows by;
雨湿落红飞不起。
The fallen flowers wet with rain can no more fly.
月破黄昏,
The moon breaks through twilight;
帘里馀香马上闻。
Fragrance within the curtain's smelt ere I alight.
徘徊不语,
Silently lingering around,
今夜梦魂何处去?
Where will my dreaming soul tonight be found?
不似垂杨,
Unlike the weeping willow,
犹解飞花入洞房。
Whose down will fly into your room and on your pillow.

清平乐·春晚 Tune: Pure, Serene Music

Author: -- 王安国 Wang Anguo
留春不住,
Spring cannot be retained,
费尽莺儿语。
Though orioles have exhausted their song.
满地残红宫锦污,
The ground is strewn with fallen reds like brocade stained,
昨夜南园风雨。
The southern garden washed by rain all the night long.
小怜初上琵琶,
For the first time the songstress plucked pipa string;
晓来思绕天涯。
At dawn her yearning soars into the sky.
不肯画堂朱户,
The painted hall with crimson door's no place for spring;
春风自在梨花。
The vernal breeze with willow down wafts high.

菩萨蛮·集句 Tune: Buddhist Dancers

Author: -- 王安石 Wang Anshi
海棠乱发皆临水,
By waterside the crabapple flowers run riot;
君知此处花何似?
You know what they look like on rivershore so quiet.
凉月白纷纷,
In cold moonlight while petals fall with ease,
香风隔岸闻。
Across the stream blows fragrant breeze.
啭枝黄鸟近,
Golden orioles warble on the tree nearby;
隔岸声相应。
Their warbling echoes low and high,
随意坐莓苔,
I sit as I please on moss fine,
飘零酒一杯。
Stroll or float with a cup of wine.

浣溪沙 Tune: Silk-Washing Stream

Author: -- 王安石 Wang Anshi
百亩中庭半是苔,
Half moss-hidden is my courtyard a hundred acres wide,
门前白道水萦回。
Before my gate a winding path by riverside.
爱闲能有几人来?
Who would visit one fond of leisure and free hours?
小院回廊春寂寂,
Spring in my courtyard girt with corridors is still;
山桃溪杏两三栽。
Two or three peach and apricot trees stand near the hill.
为谁零落为谁开?
For whom are they blooming and then fall in showers?

南乡子 Tune: A Southern Song

Author: -- 王安石 Wang Anshi
自古帝王州,
The capital was ruled by kings since days gone by.
郁郁葱葱佳气浮。
The rich green and lush gloom breathe a majestic sigh.
四百年来成一梦,
Like dreams has passed the reign of four hundred long years,
堪愁。
Which calls forth tears.
晋代衣冠成古丘。
Ancient laureates are buried like their ancient peers.
绕水恣行游,
Along the river I go where I will;
上尽层楼更上楼。
Up city walls and watch towers I gaze my fill.
往事悠悠君莫问,
Do not ask what has passed without leaving a trail!
回头。
To what avail?
槛外长江空自流。
The endless river rolls in vain beyond the rail.

桂枝香·登临送目 Tune: Fragrance of Laurel Branch

Author: -- 王安石 Wang Anshi
登临送目,
I climb a height
正故国晚秋,
And strain my sight;
天气初肃。
Of autumn late it is the coldest time;
千里澄江似练,
The ancient capital looks sublime.
翠峰如簇。
The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;
征帆去棹残阳里,
Emerald peak on peak towers in piles.
背西风,
In the declining sun sails come and go;
酒旗斜矗。
In the west wind wineshop flags flnicer high jmd low.
彩舟云淡,
The painted boat, In clouds afloat,
星河鹭起,
Like stars in Silver River egrets fly.
画图难足。
What a picture before the eye!
念往昔,豪华竞逐,
The days gone by
叹门外楼头,
Saw people in opulence vie.
悲恨相续。
Alas! Shame came on shame under the walls,
千古凭高对此,
In palace halls.
谩嗟荣辱。
Leaning on rails, in vain I utter sighs
六朝旧事随流水,
Over ancient kingdoms' fall and rise.
但寒烟衰草凝绿。
The running water saw the Six Dynasties pass,
至今商女,
But I see only chilly mist and withered grass.
时时犹唱,
Even now the songstresses still sing
《后庭》遗曲。
The songs composed by a captive king.

青玉案·一年春事都来几 Tune: Green Jade Cup

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
一年春事都来几?
How many happy things in the spring of a year?
早过了、
Two-thirds of them have passed away.
三之二。
Shady green leaves and red flowers appear
绿暗红嫣浑可事。
Cheerful and gay.
绿杨庭院,
The courtyard shaded by willow trees
暖风帘幕,
And curtains ruffed by warm breeze.
有个人憔悴。
Alone I'm languid, ill at ease.
买花载酒长安市,
In the capital I buy flowers and drink wine.
又争似、
How can they vie with peach and plum in homeland mine?
家山见桃李?
Why should the eastern breeze blow down my tears in streams?
不枉东风吹客泪。
It is hard to express my homesickness.
相思难表,
And I cannot rely on dreams.
梦魂无据,
To go home is the best of all the ways
惟有归来是。
To spend the rest of my days.

诉衷情·眉意 Tune: Telling of Innermost Feeling

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
清晨帘幕卷轻霜,
At dawn she rolls up window screen
呵手试梅妆。
And a light frost is seen.
都缘自有离恨,
She breathes to warm her hands so fair
故画作远山长。
And adorns with mume blossoms her hair.
思往事,
As she recalls the past,
惜流芳,
She regrets time flies fast;
易成伤。
Her heart would ache.
拟歌先敛,
Before she sings, she pauses awhile;
欲笑还颦,
She knits her brows when she would smile.
最断人肠。
Oh, whose heart would not break!

蝶恋花 Tune: Butterflies over Flowers

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
几日行云何处去?
Where have you gone like cloud from day to day
忘却归来,
Forgetting to come homeward way?
不道春将莫。
Don't you know spring has grown old and late?
百草千花寒食路,
Flowers and grass by roadside teem on Cold Food Day.
香车系在谁家树?
Under whose tree is your scented cab and at whose gate?
泪眼倚楼频独语,
Alone on balcony, with tearful eyes I query
双燕飞来,
A pair of returning swallows, dreary,
陌上相逢否?
Whether they have met you on the pathway?
撩乱春愁如柳絮,
Spring grief is running wild like willowdown, it seems;
悠悠梦里无寻处。
Nowhere can I find you, even in my lonely dreams.

蝶恋花 Tune: Butterflies over Flowers

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
庭院深深深几许?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
杨柳堆烟,
It's veiled by smokelike willows heap on heap.
帘幕无重数。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍游冶处,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
楼高不见章台路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨横风狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
门掩黄昏,
At dusk I bar the gate,
无计留春住。
But I can't bar in spring.
泪眼问花花不语,
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
乱红飞过秋千去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.

浪淘沙·把酒祝东风 Tune: Ripples Sifting Sand

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
把酒祝东风,
Wine cup in hand, I drink to eastern breeze:
且共从容。
Let us empty with ease!
垂杨紫陌洛城东。
On the violet pathways
总是当时携手处,
Green with willows east of the capital,
游遍芳丛。
We used to stroll hand in hand in bygone days,
聚散苦匆匆,
To meet in haste and part
此恨无穷。
Would ever break the heart.
今年花胜去年红。
Flowers this year redder than last appear.
可惜明年花更好,
Next year more beautiful they,ll be.
知与谁同?
But who will enjoy them with me?

临江仙·柳外轻雷池上雨 Tune: Immortal at the River

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
柳外轻雷池上雨,
The thunder faints away beyond the willows green;
雨声滴碎荷声。
The raindrops drip from lotus leaves after the shower.
小楼西角断虹明。
An imperfect rainbow is seen,
阑干倚处,
Shut out of view by Western Tower.
待得月华生。
We lean on rails alone
燕子飞来窥画栋,
A pair of swallows flies back to the painted eave;
玉钩垂下帘旌。
Through fallen curtain they peep and perceive
凉波不动簟纹平。
The wavy mat still spread
水精双枕,
Cold on the bed
傍有堕钗横。
As if none had slept in,

146 item(s) / 10 Page(s)First page«12345678910»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com