宋词 Song Lyrics

Lyrics are a set of words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist. The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a "libretto" and their writer, as a "librettist". The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyrics are abstract, almost unintelligible, and, in such cases, their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_Lyrics

忆秦娥·子夜歌 Tune: Song of a Fair Maiden - Midnight Song

Author: -- 贺铸 He Zhu
三更月,
The moon at midnight
中庭恰照梨花雪。
Shines in mid-court on pear blossoms white.
梨花雪,
Pear blossoms white
不胜凄断,
Can't stand the flood
杜鹃啼血。
Of cuckoos' tears and blood.
王孙何许音尘绝?
My lord,why should no message come from you?
柔桑陌上吞声别。
The mulberries-shaded lanes have swallowed our adieu.
吞声别,
Swallowed our adieu,
陇头流水,
The water seems
替人呜咽。
To sob in streams.

采桑子 Tune: Song of Picking Mulberries

Author: -- 贺铸 He Zhu
东亭南馆逢迎地,
Inns and pavilions are places to meet and part.
几醉红裙?
How often drunk with a sweetheart?
凄怨临分,
So sad our parting appears!
四叠阳关忍泪闻。
Hearing songs of adieu, can I hold back my tears?
谁怜今夜篷窗雨?
Who pities me in lonely boat on dreary night?
何处渔村?
Where is the fishing site?
酒冷灯昏,
When wine is cold and lamplight dim,
不许愁人不断魂。
How can may heart not break, grief-laden to the brim?

菩萨蛮·城里钟 Tune: Buddhist Dancers

Author: -- 贺铸 He Zhu
厌厌别酒商歌送,
The sad and dreary feast with songs of farewell grieves;
萧萧凉叶秋声动。
Shower by shower autumn breathes through cold leaves.
小泊画桥东,
I moor by painted bridge at night,
孤舟月满篷。
My lonely boat steeped in moonlight.
高城遮短梦,
My short dreams veiled by townwalls high,
衾藉余香拥。
With your scent in my quilt I lie.
多谢五更风,
Thanks to the midnight breeze, I hear
犹闻城里钟。
The city bells ring in my ear.

捣练子·夜捣衣 Tune: Song of the Washerwoman - Pounding Clothes at night

Author: -- 贺铸 He Zhu
收锦字,
I leave the loom
下鸳机。
With embroidered brocade;
净拂床砧夜捣衣。
Clearing the anvil, I pound the dress just made.
马上少年今健否?
Is my young lord still riding on his horse with ease?
过瓜时见雁南归。
Now melons ripe, why won't he come back with wild geese?

捣练子·夜如年 Tune: Song of the Washerwoman - An endless night

Author: -- 贺铸 He Zhu
斜月下,
Under the slanting moon,
北风前。
In northern wind alone,
万杵千砧捣欲穿。
My beetle pounds without a break on avril stone.
不为捣衣勤不睡,
I will not sleep but pound, not to wash for my dear
破除今夜夜如年。
But to pass the endless night as long as a year.

西江月·秋兴 Tune: The Moon over the West River - Autumn

Author: -- 米芾 Mi Fu
溪面荷香粲粲,
The lotus on the creek spreads flagrance far and nigh;
林端远岫青青。
Above the green, green woods undulates hill on hill.
楚天秋色太多情。
The autumn tints are lovely'neath the southern sky;
云卷烟收风定。
Clouds break, mist clears off, wind is still.
夜静冰娥欲上,
In silent night the icy moon will rise;
梦回醉眼初醒。
From dreams begin to wake my drunken eyes.
玉瓶未耻有新声。
A lute of jade is not ashamed of its songs clear;
一曲请君来听。
A new tune will be played for you to hear.

浣溪沙·野眺 Tune: Silk-Washing Stream - Gazing on the Fields

Author: -- 米芾 Mi Fu
日射平溪玉宇中,
The sun-rays dart on plains and streams from jade-blue sky;
云横远渚岫重重,
Barred clouds veil hill on hill, isle on isle far and nigli;
野花犹向涧边红。
Wild flowers by the side of the creek look still red.
静看沙头鱼入网,
I watch fish leap into the net at islet's head;
闲支藜杖醉吟风,
Drunk, leaning on nay cane, I croon verse in the breeze;
小春天气恼人浓。
Warm spring in early winter makes me ill at ease.

踏莎行·郴州旅舍 Tune: Treading on Grass - At and Tnn of Chenzhou

Author: -- 秦观 Qin Guan
雾失楼台,
The bowers lost in mist,
月迷津渡,
Dimmed ferry in moonlight,
桃源望断无寻处。
Peach Blossom Land ideal beyond the sight.
可堪孤馆闭春寒,
Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring?
杜鹃声里斜阳暮。
I hear at lengthening sunset homebound cuckoos sing.
驿寄梅花,
Mume blossoms sent by friends
鱼传尺素,
And letters brought by post,
砌成此恨无重数。
Nostalgic thoughts uncounted assail me oft in host.
郴江幸自绕郴山,
The lonely river flows around the lonely hill.
为谁流下潇湘去。
Why should it southward flow, leaving me sad and ill?

减字木兰花·天涯旧恨 Tune: Shortened Form of Lily Magnolia Flowers

Author: -- 秦观 Qin Guan
天涯旧恨,
Gnawed by parting grief as of old,
独自凄凉人不问。
O who would care for me, lonely and old?
欲见回肠,
If you want to know my broken heart,
断尽金炉小篆香。
Just see the incense from golden censer part!
黛蛾长敛,
My eyebrows ever knit,
任是春风吹不展。
No vernal breeze can smooth them, not a bit.
困倚危楼,
Weary, I lean on tower high.
过尽飞鸿字字愁。
What do I see but grievous wild geese passing by!

浣溪沙·漠漠轻寒上小楼 Tune: Silk-Washing Stream

Author: -- 秦观 Qin Guan
漠漠轻寒上小楼,
In light pervading cold I mount the little tower,
晓阴无赖似穷秋。
What can I do with an autumn-like vernal hour?
淡烟流水画屏幽。
I see on painted screen but mist-veiled running stream.
自在飞花轻似梦,
The carefree falling petals fly as light as dream;
无边丝雨细如愁。
The boundless drizzling rain resembles a tearful look.
宝帘闲挂小银钩。
The broidered curtain hangs idly on silver hook.

鹊桥仙 Tune: Immortal at the Magpie Bridge

Author: -- 秦观 Qin Guan
纤云弄巧,
Clouds float like works of art;
飞星传恨,
Stars shoot with grief at heart.
银汉迢迢暗度。
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
金风玉露一相逢,
When Antumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,
便胜却人间无数。
All the love scenes on earth, however many, fade.
柔情似水,
This tender love flows like a stream;
佳期如梦,
Their happy date seems but a dream.
忍顾鹊桥归路?
How can they bear a separate homeward way?
两情若是久长时,
If love between both sides can last for aye,
又岂在朝朝暮暮。
Why need they stay together night and day?

江城子·南来飞燕北归鸿 Tune: A Riverside Town

Author: -- 秦观 Qin Guan
南来飞燕北归鸿,
Like northbound swan and southward-flying swallow fleet,
偶相逢,
By chance we meet;
惨愁容。
Sadly we greet.
绿鬓朱颜,
We see no more dark hair and beaming face of then
重见两衰翁。
But two old men.
别后悠悠君莫问,
Don't ask about the long, long years since we did part!
无限事,
What wrings the heart,
不言中。
Keep it apart!
小槽春酒滴珠红,
Draw from this vat rice wine we made in spring,
莫匆匆,
Every drop glistening.
满金钟。
There is no hurry. Fill our golden cup!
饮散落花流水、
Having drunk up,
各西东。
Like flowers fallen on the stream we go our way.
后会不知何处是,
We'll meet someday,
烟浪远,
But who knows where?
暮云重。
The misty waves stretch far and nigh,

鹧鸪天·枝上流莺和泪闻 Tune: Partridge Sky

Author: -- 秦观 Qin Guan
枝上流莺和泪闻,
The warbling oriole on the tree is heard with tears
新啼痕间旧啼痕。
Mingled with their old traces the new stain appears.
一春鱼鸟无消息,
Nor fish nor swan bring me news from beyond the stream.
千里关山劳梦魂。
How could I cross mountain on mountain but in dream!
无一语,
Without a word I pine
对芳尊,
Before a cup of wine;
安排肠断到黄昏。
My broken heart is like the sun on the decline.
甫能炙得灯儿了,
I trim the candlewick to spend my lonely hours;
雨打梨花深闭门。
I shut the door and let rain beat down the pear flowers.

诉衷情 Tune: Telling of Innermost Feeling

Author: -- 黄庭坚 Huang Tingjian
一波才动万波随,
One after another, waves on waves onward sweep;
蓑笠一钩丝。
A straw-cloaked man fishes with rod and line.
锦鳞正在深处,
The pretty scaly fish in water deep
千尺也须垂。
Shall be caught though in ninety fathoms nine.
吞又吐,
They hesitate
信还疑,
To lake the bait.
上钩迟。
Not hooked till late.
水寒江静,
The water's chill
满目青山,
On river still;
载月明归。
He gazes his fill

醉落魄(忆别) Tune: Dmnk and Lost

Author: -- 黄庭坚 Huang Tingjian
苍颜华发,
A wrinkled face and whitish hair,
故山归计何时决。
I dreamed of my homeland, but how could I get there?
旧交新贵音书绝。
My friends won't write to me, poor or rich, old or new.
惟有佳人,
Only my household
犹作殷勤别。
Came to bid me adieu.
离亭欲去歌声咽,
When I left the Pavilion long
潇潇细雨凉吹颊。
Amid sobs and farewell song,
泪珠不用罗巾裛,
My cheeks were chilled in drizzling rain.
弹在罗衫,
Don't wipe away with silken handkerchief the tear stain!
图得见时说。
Let it on silken sleeves remain

146 item(s) / 10 Page(s)First page«12345678910»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com