宋词 Song Lyrics

Lyrics are a set of words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist. The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a "libretto" and their writer, as a "librettist". The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyrics are abstract, almost unintelligible, and, in such cases, their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_Lyrics

浣溪沙 Tune: Silk-Washing Stream

Author: -- 李清照 Li Qingzhao
莫许杯深琥珀浓,
Don't fill my cup with amber wine up to the brim!
未成沉醉意先融。
Before I'm drunk, my heart melts with yearning for him.
疏钟已应晚来风。
The breeze sows intermittent chimes in evening dim.
瑞脑香消魂梦断,
The incense burned, my dreams vanish in lonely bed;
辟寒金小髻鬟松。
My gold hairpin can't hold the chignon on my head.
醒时空对烛花红。
Wakened, I face in vain the flame of candle red.

醉花阴·薄雾浓云愁永昼 Tune: Tipsy in the Flowers' Shade

Author: -- 李清照 Li Qingzhao
薄雾浓云愁永昼。
Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay.
瑞脑消金兽。
From golden censer incense smokes all day.
佳节又重阳,
The Double Ninth comes now again;
玉枕纱厨,
Alone I still remain
半夜凉初透。
In the curtain of gauze, on pillow smooth like jade,
东篱把酒黄昏后。
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;
有暗香盈袖。
My sleeves are filled with fragrance and with gloom.
莫道不消魂,
Say not my soul
帘卷西风,
Is not consumed. Should western wind uproll
人似黄花瘦。
The curtain of my bower,

霜天晓角 Tune: Morning Horn and Frosty Sky

Author: -- 范成大 Fan Chengda
少年豪纵,
While young, I was carefree, wearing a gown
袍锦团花凤。
Embroidered with phoenix and flowers of brocade.
曾是京城游子,
A gallant in the capital town,
驰宝马,飞金鞚。
I rode my golden-geared horse in cavalcade.
旧游浑似梦。
In dreams my past is lost,
鬓点吴霜重。
My hair is dotted with hoary frost.
多少燕情莺意,
How many swallows and orioles of mine
都泻入,玻璃瓮。
All melt in crystal cups of wine!

霜天晓角·梅 Tune: Morning Horn and Frosty Sky - The Mume Blossoms

Author: -- 范成大 Fan Chengda
晚晴风歇。
It's fine at dusk when the wind dies away;
一夜春威折。
At night the cold spring holds no longer sway.
脉脉花疏天淡,
With feeling unrevealed sparse flowers look sky-pale
云来去,
Like twigs of snow
数枝雪。
When clouds come and go.
胜绝,
Nothing so fair
愁亦绝。
With grief beyond compare.
此情谁共说?
With whom such feeling can I share?
惟有两行低雁,
Only two rows of wild geese flying low
知人倚,
See me lean on the moonlit painted rail.
画楼月。
Who else could know?

卜算子·风雨送人来 Tune: Song of Divination

Author: -- 游次公 You Cigong
风雨送人来,
Spring wind and rain see you come nigh;
风雨留人住。
Spring wind and rain ask you to stay.
草草杯盘话别离,
In haste over cups we say goodbye;
风雨催人去。
Spring wind and rain send you away.
泪眼不曾晴,
Your tearful eyes are not yet dry;
眉黛愁还聚。
Your green eyebrows frown in sorrow.
明日相思莫上楼,
If you feel lovesick, do not go up high!
楼上多风雨。
For wind and rain will rage tomorrow.

钗头凤 Tune: Phoenix Hairpin

Author: -- 陆游 Lu You
红酥手,
Pink hands so fine,
黄縢酒,
Gold-branded wine,
满城春色宫墙柳。
Spring paints the willows green palace walls can't confine.
东风恶,
East wind unfair,
欢情薄。
Happy times rare.
一怀愁绪,
In my heart sad thoughts throng;
几年离索。
We've severed for years long.
错!错!错!
Wrong, wrong, wrong!
春如旧,
Spring is as green,
人空瘦,
In vain she's lean,
泪痕红浥鲛绡透。
Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.
桃花落,
Peach blossoms fall
闲池阁。
Near deserted hall.
山盟虽在,
Our oath is still there. Lo!
锦书难托。
No word to her can go.
莫!莫!莫!
No, no, no!

钗头凤·世情薄 Tune: Phoenix Hairpin

Author: -- 唐婉 Tang Wan
世情薄,
The world unfair,
人情恶,
True manhood rare.
雨送黄昏花易落。
Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.
晓风干,
Morning wind high,
泪痕残。
Tear traces dry.
欲笺心事,
I'd write to you what's in my heart,
独语斜阑。
Leaning on rails, I speak apart.
难,难,难!
Hard, hard, hard!
人成各,
Go each our ways!
今非昨,
Gone are our days.
病魂常似秋千索。
Like long, long ropes of swing my sick soul groans always
角声寒,
The horn blows cold,
夜阑珊。
Night has grown old.
怕人寻问,
Afraid my grief may be descried,
咽泪装欢。
I try to hide my tears undried.
瞒,瞒,瞒!
Hide, hide, hide!

声声慢·寻寻觅觅 Tune: Slow, Slow Song

Author: -- 李清照 Li Qingzhao
寻寻觅觅,
I look for what I miss;
冷冷清清,
I know not what it is.
凄凄惨惨戚戚。
I feel so sad, so drear,
乍暖还寒时候,
So lonely, without cheer.
最难将息。
How hard is it
三杯两盏淡酒,
To keep me fit
怎敌他晚来风急。
In this lingering cold!
雁过也,
Hardly warmed up
正伤心,
By cup on cup
却是旧时相识。
Of wine so dry,
满地黄花堆积,
The ground is covered with yellow flowers,
憔悴损,
Faded and fallen in showers.
如今有谁堪摘!
Who will pick them up now?
守著窗儿,
Sitting alone at the window, how
独自怎生得黑?
Could I but quicken
梧桐更兼细雨,
The pace of darkness that won't thicken?
到黄昏、点点滴滴。
On broad plane leaves a fine rain drizzles
这次第,
As twilight grizzles.
怎一个、愁字了得!
Oh, what can I do with a grief

武陵春·春晚 Tune: Spring in Peach-Blossom Land

Author: -- 李清照 Li Qingzhao
风住尘香花已尽,
Sweet flowers fall to dust when winds abate.
日晚倦梳头。
Tired, I won't comb my hair for it is late.
物是人非事事休。
Things are the same, but he's no more and all is o'er.
欲语泪先流。
Before I speak, how can my tears not pour!
闻说双溪春尚好,
Tis said at Twin Creek spring is not yet gone.
也拟泛轻舟。
In a light boat I long to float thereon.
只恐双溪舴艋舟。
But I'm afraid the grief-o' erladen boat
载不动许多愁。
Upon Twin Creek can't keep afloat.

少年游 Tune: Wandering of a Youth

Author: -- 周邦彦 Zhou Bangyan
并刀如水,
Southern salt white as snow, northern knife bright as ice,
吴盐胜雪,
Her fingers fair a fresh mandarin orange slice.
纤指破新橙。
In the just-warmed-up curtained room they are sojourning;
锦帏初温,
In animal-shaped burner incense ne'er stops burning.
兽香不断,
As they sit face to face,
相对坐调筝。
She plays on flute with grace.
低声问:
To him she whispers low,
向谁行宿?
"Where will you go?
城上已三更。
The watchmen have already gone three rounds.
马滑霜浓,
Horse hoofs may slip on frosty grounds.
不如休去,
You'd better stay.
直是少人行。
There are few people on the way."

蝶恋花·早行 Tune: Butterflies over Flowers

Author: -- 周邦彦 Zhou Bangyan
月皎惊乌栖不定,
The crows feel restless, startled by moonlight;
更漏将残,
The water clock drips out as old grows night;
辘轳牵金井。
The windlass lifts water from the well painted gold.
唤起两眸清炯炯。
She wakes me with her beaming eyes so bright;
泪花落枕红棉冷。
I find the pillow wet with tears and cold.
执手霜风吹鬓影。
Her soft-lift hair upon her forehead flows.
去意徊徨,
I'm loath to leave,
别语愁难听。
But it will further grieve
楼上阑干横斗柄。
To hear her bid adieu.
露寒人远难相应。
From upstairs can be seen the Plough across the sky,

菩萨蛮·梅雪 Tune: Buddhist Dancers

Author: -- 周邦彦 Zhou Bangyan
银河宛转三千曲。
The Milky-Way-like river winds from bend to bend;
浴凫飞鹭澄波绿。
Cranes fly over pure green waves with which wild ducks blend.
何处是归舟。
Where is the returning boat of my deaf one?
夕阳江上楼。
From riverside tower I see but the setting sun.
天憎梅浪发,
Jealous of trees with mume blossoms aglow,
故下封枝雪。
Heaven covers their branches with snow.
深院卷帘看,
If he uprolls the curtain in his bower,
应怜江上寒。
He'd pity the cold riverside flower.

菩萨蛮·彩舟载得离愁动 Tune: Buddhist Dancers

Author: -- 贺铸 He Zhu
彩舟载得离愁动,
The painted boat carries my parting grief away.
无端更借樵风送。
Why should a fair wind follow me all the day?
波渺夕阳迟,
On boundless waves late sets the sun,
销魂不自持。
When will my homesickness be done?
良宵谁与共?
Who'll share with me this lonely night?
赖有窗间梦。
In dreams I have but you in sight.
可奈梦回时,
But when from my dream I awake,
一番新别离。
Parting again makes my heart break.

忆仙姿·九之二 Tune: Fairy Beauty Recalled

Author: -- 贺铸 He Zhu
日日春风楼上,
Each day in vernal breeze I mount the tower alone,
不见石城双桨。
But see no boat with double oar in the Town of Stone.
鸳枕梦回时,
On lovebirds pillow I awake
烛泪屏山相向。
From dreams of you on Griefless Lake,
流荡,
The candle sheds tears in face of mountains green
流荡,
On the embroidered screen.
门外白苹溪涨。
Oh, roam no more!

忆仙姿 Tune: Fairy Beauty Recalled

Author: -- 贺铸 He Zhu
江上潮回风细,
The tide on the stream flows
红袖倚楼凝睇。
When a gentle breeze blows.
天际认归舟,
A rosy-sleeved lady leaning on the rails
但见平林如荠。
On the horizon fixes her gaze.
迢递,
To find out the returning sails,
迢递,
But only see the distant forest in the haze.
人更远于天际。
So far away,

146 item(s) / 10 Page(s)First page«12345678910»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com