宋词 Song Lyrics

Lyrics are a set of words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist. The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a "libretto" and their writer, as a "librettist". The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyrics are abstract, almost unintelligible, and, in such cases, their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_Lyrics

蝶恋花·春景 Tune: Butterflies over Flowers

Author: -- 宋词 Song Lyrics
花褪残红青杏小,
Red flowers fade, green apricots appear still small
燕子飞时,
When swallows pass
绿水人家绕。
Over blue water that surrounds the garden wall.
枝上柳绵吹又少,
Most willow catkins have been blown away, alas!
天涯何处无芳草。
But there is no place where grows not the sweet green grass.
墙里秋千墙外道,
Without the wall there is a road, within a swing.
墙外行人,
A passer-by
墙里佳人笑。
Hears a fair maiden's laughter in the garden ring.
笑渐不闻声渐悄,
The ringing laughter fades to silence by and by,
多情却被无情恼。
For the enchantress the enchanted can only sigh.

西江月·梅花 Tune: The Moon over the West River To the fairy of Mume Flower

Author: -- 苏轼 Su Shi
玉骨那愁瘴雾?
Your bones of jade defy miasmal death;
冰姿自有仙风。
Your flesh of snow exhales immortal breath.
海仙时遣探芳丛,
The sea sprite among flowers often sends to you
倒挂绿毛么凤。
A golden-eyed, green-feathered cockatoo.
素面翻嫌粉涴,
Powder would spoil your face;
洗妆不褪唇红。
Your lips need no rouge cream.
高情已逐晓云空,
As high as morning cloud you rise with grace;
不与梨花同梦。
With pear flower you won,t share your dream.

减字木兰花·琴 Tune: Shortened Form of Lily Magnolia Flowers The Lute

Author: -- 苏轼 Su Shi
神闲意定,
Leisurely and tranquil,
万籁收声天地静。
When all voices are hushed, the sky and earth seem still.
玉指冰弦,
Before a tune is played
未动宫商意已传。
By fingers and lute of jade, its feeling is conveyed.
悲风流水,
The breeze saddens the stream,
写出寥寥千古意。
The lute exhales an unfulfilled eternal dream.
归去无眠,
Sleepless when back, I hear
一夜余音在耳边。
Its music lingering all night long in the ear.

点绛唇 Tune: Rouged Lips

Author: -- 苏轼 Su Shi
醉漾轻舟,
Drunk, I let my light boat
信流引到花深处。
Along the dyer float,
尘缘相误,
Seduced to the depth of the flowers.
无计花间住。
Not freed from worldly care,
烟水茫茫,
The mist-veiled hill and fill
千里斜阳暮。
Are steeped for miles and miles in the sun's parting ray.
山无数,
From hill to hill
乱红如雨,
The reds are falling in showers.
不记来时路。
I can't remember my homeward way.

浣溪沙 Tune: Silk-Washing Stream

Author: -- 苏轼 Su Shi
山色横侵蘸晕霞,
The sky is barred with mountains steeped in flushing cloud;
湘川风静吐寒花。
The windless Southern Stream exhales cold blossoms proud;
远林屋散尚啼鸦。
Cottages in far-off woods with crying crows are still loud.
梦到故园多少路,
How far away in dreams, oh! is my native land?
酒醒南望隔天涯。
Awake from wine, I find sky-scraping mountains stand;
月明千里照平沙。
For miles and miles the moon shines on the plain of sand.

江城子 Tune: A Riverside Town on Lake

Author: -- 苏轼 Su Shi
凤凰山下雨初晴,
It turns fine after rain below the Phoenix Hill,
水风清,晚霞明。
Waves and wind light, rainbow clouds bright.
一朵芙蕖,开过尚盈盈。
A lotus flower past full bloom beams with smile still.
何处飞来双白鹭,
Where comes in flight a pair of egrets white
如有意,慕娉婷。
As if inclined to care for maiden fair.
忽闻江上弄哀筝,
Suddenly on the stream music comes to the ear.
苦含情,遣谁听!
Who would not hear such feeling drear?
烟敛云收,
Away clouds and mist clear;
依约是湘灵。
The Spirit of River Xiang seems to appear.
欲待曲终寻问取,
When music ends, I would inquire for the lutist dear.
人不见,数峰青。
She seems to disappear, but leaves the blue peaks clear.

昭君怨·送别 Tune: Lament of a Fair Lady

Author: -- 苏轼 Su Shi
谁作桓伊三弄,
Who's playing on the flute a gloomy tune,
惊破绿窗幽梦?
Breaking the green window's dreary dream?
新月与愁烟,
The dreary mist veils the new moon,
满江天。
Outspread in the sky over the stream.
欲去又还不去,
You linger still though you must go,
明日落花飞絮。
Afraid flowers and willow down will fall tomorrow.
飞絮送行舟,
How could the stream not eastward flow?
水东流。
Let willow down follow your boat laden with sorrow!

少年游 Tune: Wandering of a Youth

Author: -- 苏轼 Su Shi
去年相送,
Last year we bade adieu
余杭门外,
Outside the town;
飞雪似杨花。
Snow flew like willow down.
今年春尽,
This year spring dies;
杨花似雪,
Like snow willow down flies.
犹不见还家。
But I can't come back to see you.
对酒卷帘邀明月,
The screen uprolled, to wine I invite the moon bright;
风露透窗纱。
Through the window the breeze brings in dew.
恰似姮娥怜双燕,
The Moon Goddess seems to care
分明照、
For the swallows in pair.
画梁斜。
She sheds her light

醉落魄·离京口作 Tune: Drunk with Soul Lost

Author: -- 苏轼 Su Shi
轻云微月,
The crescent moon veiled by cloud light,
二更酒醒船初发。
I wake from wine when my boat sets sail at midnight.
孤城回望苍烟合。
Turning my head toward the mist-veiled lonely town,
记得歌时,
I only remember the farewell song,
不记归时节。
But not when from the wineshop I got down.
巾偏扇坠藤床滑,
Hood wry, fan dropped, I slipped from wicker bed.
觉来幽梦无人说。
Whom can I tell the dreary dream I dread?
此生飘荡何时歇。
When from this floating life may I take rest?
家在西南,
My hometown in southwest,
长作东南别。
Why do I oft in southeast bid adieu as guest?

南乡子·送述古 Tune: A Southern Song

Author: -- 苏轼 Su Shi
回首乱山横,
Turning my head, I find rugged mountains bar the sky,
不见居人只见城。
I can no longer see you in the town.
谁似临平山上塔,
Who can be like the hilltop tower looking down,
亭亭,
So high?
迎客西来送客行。
It welcomed you from the west and bids you goodbye.
归路晚风清,
I come back at dusk in a gentle breeze.
一枕初寒梦不成。
On chilly pillow how can I dream with ease?
今夜残灯斜照处,
Where will the flickering lamp shed its lonely light
荧荧,
Tonight?
秋雨晴时泪不晴。
When autumn rain no longer falls drop by drop,

沁园春 Tune: Spring in a Pleasure Garden

Author: -- 苏轼 Su Shi
孤馆灯青,
The lamp bums with green flames in an inn's lonely hall;
野店鸡号,
The wayfarer's dream is broken by the cock's call.
旅枕梦残。
Slowly the blooming moon rolls up her silk dress white;
渐月华收练,
The frost begins to shimmer in the soft daylight;
晨霜耿耿,
The cloud-crowned hills outspread their rich brocade
云山摛锦,
And morning dewdrops gleam like pearls displayed.
朝露漙漙。
As the way of the world is long,
世路无穷,
But toilsome life is short,
劳生有限,
So, for a man like me, joyless is oft my sort.
似此区区长鲜欢。
After humming this song,
微吟罢,
Silent, on my saddle I lean,
凭征鞍无语,往事千端。
Brooding over the past scene after scene.
当时共客长安,
Together then to the capital we came,
似二陆初来俱少年。
Like the two Brothers Lu of literary fame.
有笔头千字,
A fluent pen combined
胸中万卷,
With a wide-read mind,
致君尧舜,
Why could we not have helped the Crown
此事何难。
To attain great renown?
用舍由时,
As times require,
行藏在我,
We advance or retire,
袖手何妨闲处看。
With folded arms we may stand by.
身长健,
If we keep fit,
但优游卒岁,
We may enjoy life before we lose it.
且斗尊前。
So drink the wine-cup dry!

146 item(s) / 10 Page(s)First page«12345678910

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com