宋词 Song Lyrics

Lyrics are a set of words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist. The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a "libretto" and their writer, as a "librettist". The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyrics are abstract, almost unintelligible, and, in such cases, their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Song_Lyrics

采桑子 Tune: Song of Picking Mulberries

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
轻舟短棹西湖好,
Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair:
绿水逶迤,
Green water winds along
芳草长堤,
The banks o'crgrown with sweet grass; here and there
隐隐笙歌处处随。
Faintly we hear flute song.
无风水面琉璃滑,
The water surface is smooth like glass when no wind blows;
不觉船移,
I feel the boat move no more.
微动涟漪,
Leaving ripples behind, it goes;
惊起沙禽掠岸飞。
The startled water birds skim the flat sandy shore.

采桑子·群芳过后西湖好 Tune: Song of Picking Mulberries

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
群芳过后西湖好,
All flowers passed away, West Lake is quiet;
狼籍残红。
The fallen blooms run riot.
飞絮濛濛,
Catkins from willow trees
垂柳阑干尽日风。
Fly like mist all day long beyond the rails in breeze.
笙歌散尽游人去,
Flute songs no longer sung and sightseers gone,
始觉春空。
I begin to feel spring lone.
垂下帘栊,
Lowering the blinds in vain,
双燕归来细雨中。
I see pair of swallows come back in the rain.

生查子 Tune: Mountain Hawthorn

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
去年元夜时,
Last Festival of Vernal Moon,
花市灯如昼,
The blooming lanterns bright as noon.
月上柳梢头,
The moon above a willow tree
人约黄昏后。
Shone on my lover close to me.
今年元夜时,
This Festival comes now again,
月与灯依旧。
The moon and lanterns bright as then.
不见去年人,
But where's my lover of last year?
泪满春衫袖。
My sleeves are wet with tear on tear.

踏莎行·候馆梅残 Tune: Treading on Grass

Author: -- 欧阳修 Ouyang Xiu
候馆梅残,
Mume flowers fade before the inn,
溪桥柳细。
By riverside sway willows green,
草薰风暖摇征辔。
On fragrant grass in the warm air a rider's seen.
离愁渐远渐无穷,
The farther he goes, the longer his parting grief grows,
迢迢不断如春水。
Endless as vernal river flows.
寸寸柔肠,
Heart broken by and by,
盈盈粉泪。
With tearful longing eye,
楼高莫近危阑倚。
His wife won't lean on railings of the tower high.
平芜尽处是春山,
Beyond the far-flung plain mountains shut out her view;
行人更在春山外。
The rider's farther away than the mountains' hue.

离亭燕 Tune: Swallows Leaving Pavilion

Author: -- 张昪 Zhang Bian
一带江山如画,
So picturesque the land by riverside,
风物向秋潇洒。
In autumn tints the scenery is purified.
水浸碧天何处断?
Without a break green waves merge into azure sky,
霁色冷光相射。
The sunbeams after rain take chilly dye.
蓼屿荻花洲,
Bamboo fence dimly seen amid the reeds
掩映竹篱茅舍。
And thatch-roofed cottages overgrown with weeds.
云际客帆高挂,
Among white clouds are lost white sails,
烟外酒旗低亚。
And where smoke coils up slow,
多少六朝兴废事,
There wineshop streamers hang low.
尽入渔樵闲话。
How many of the fisherman's and woodman's tales
怅望倚层楼,
Are told about the Six Dynasties,fall and rise!
寒日无言西下。
Saddened, I lean upon the tower's rails,

忆秦娥 Tune: Dream of a Fair Maiden

Author: -- 李之仪 Li Zhiyi
(用太白韵)
(Rhyming with Li Bai's Lyric)
清溪咽。
The clear stream's chill,
霜风洗出山头月。
Steeped in the frosty wind the moon atop the hill.
山头月。
The moon atop the hill
迎得云归,
Greets clouds on high
还送云别。
And waves goodbye.
不知今是何时节。
I do not know what day's today.
凌歊望断音尘绝。
Looking afar, I see not your trace far away.
音尘绝。
You're far away,
帆来帆去,
Sails come and go,
天际双阙。
Two towers glow.

菩萨蛮 Tune: Buddhist Dancers

Author: -- 舒亶 Shu Dan
画船捶鼓催君去,
Drumbeats on painted ship hasten you to depart;
高楼把酒留君住。
Winecups in high tower try to delay your start.
去住若为情,
To start or to stay is hard to decide;
西江潮欲平。
In the west river will soon rise the tide.
江潮容易得,
It is easy for the tide to come forth,
只是人南北。
But we'll be far apart south and north.
今日此樽空,
We drink our wine-cups dry today.
知君何日同!
When can we again together stay?

卜算子·得苔 Tune: Song of Divination - The Moss

Author: -- 舒亶 Shu Dan
池台小雨干,
The poolside bears no trace of rain;
门巷香轮少。
Few fragrant cabs pass on the lane.
谁把青钱衬落红,
Who strews green coins to set off fallen red?
满地无人扫。
None would sweep clean the ground with moss overspread.
何时斗草归,
When did the flower-picking lasses
几度寻花了。
Come back after the game of grasses?
留得佳人莲步痕,
They've left their lotus-like footsteps to recall;
宫样鞋儿小。
Their palace-styled shoes so small.

西江月·夜行黄沙道中 Tune: The Moon over the West River - Home-going at night from the yellow sand Bridge

Author: -- 辛弃疾 Xin Qiji
明月别枝惊鹊,
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
清风半夜鸣蝉。
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
稻花香里说丰年。
The ricefields' sweet smell promises a bumper year;
听取蛙声一片。
Listen, how frogs' croaks please the ear!
七八个星天外,
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
两三点雨山前。
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
旧时茅店社林边。
There is an inn beside the village temple. Look!
路转溪头忽见。
The winding path leads to the hut beside the brook.

生查子·独游雨岩 Tune: Song of Hawthorn - Visiting Rain Cliff Alone

Author: -- 辛弃疾 Xin Qiji
溪边照影行,
My walking shadow mirrored in the brook,
天在清溪底。
Heaven spreads out in deep clear water, look!
天上有行云,
The clouds are floating in the sky;
人在行云里。
I'm floating'mid the clouds on high.
高歌谁和余,
I sing but no echo I hear;
空谷清音起。
From empty vale rise voices clear.
非鬼亦非仙,
Nor spirits nor fairies of spring
一曲桃花水。
But peach blossoms on water sing.

丑奴儿·书博山道中壁 Tune: Song of Ugly Slave - Written on the wall on my way to Boshan

Author: -- 辛弃疾 Xin Qiji
少年不识愁滋味,
While young, I knew no grief I could not bear;
爱上层楼。
I'd like to go upstair.
爱上层楼,
I'd like to go upstair
为赋新词强说愁。
To write new verses with a false despair.
而今识尽愁滋味,
I know what grief is now that I am old;
欲说还休。
I would not have it told.
欲说还休,
I would not have it told,
却道天凉好个秋。
But only say I'm glad that autumn's cold.

鹧鸪天·家住苍烟落照间 Tune: Partridge Sky

Author: -- 陆游 Lu You
家住苍烟落照间。
Living between grey mist and setting sun,
丝毫尘事不相关。
I'm freed from all worldly cares one by one.
斟残玉瀣行穿竹,
Drunk, I'll pass through groves of bamboo;
卷罢黄庭卧看山。
Books read, I would lie still to contemplate the hill.
贪啸傲,
Why proud and bold?
任衰残。
Let me grow old
不妨随处一开颜。
And wear, wherever I go, a smiling face!
元知造物心肠别,
Don't you know the Creator has the grace
老却英雄似等闲。
To level heroes down to commonplace?

朝中措·梅 Tune: Measures at Court - The Plum Blossom

Author: -- 陆游 Lu You
幽姿不入少年场,
Your lonely grace won't visit Vanity Fair;
无语只凄凉。
Silent and sad, you do not care.
一个飘零身世,
Like a wanderer you play your part
十分冷淡心肠。
With an indifferent heart.
江头月底,
In moonlight by the stream,
新诗旧梦,
With new verse and old dream,
孤恨清香。
I feel the grief your fragrance brings.
任是春风不管,
Uncared for by the vernal breeze on the wing,
也曾先识东皇。
You are the first to welcome spring.

卜算子·咏梅 Tune: Song of Divination - Ode to the Plum Blossom

Author: -- 陆游 Lu You
驿外断桥边,
Beside the broken bridge and outside the post hall
寂寞开无主。
A flower is blooming forlorn.
已是黄昏独自愁,
Saddened by her solitude at nightfall,
更著风和雨。
By wind and rain she's further torn.
无意苦争春,
Let other flowers their envy pour.
一任群芳妒。
To spring she lays no claim.
零落成泥碾作尘,
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
只有香如故。
But her fragrance is still the same.

一剪梅·红藕香残玉簟秋 Tune: A Twig of Mume Blossoms

Author: -- 李清照 Li Qingzhao
红藕香残玉簟秋。
Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.
轻解罗裳,
My silk robe doffed, I float
独上兰舟。
Alone in orchid boat.
云中谁寄锦书来,
Wlio in the cloud would bring me letters in brocade?
雁字回时,
When swans come back in flight,
月满西楼。
My bower is steeped in moonlight.
花自飘零水自流。
As fallen flowers drift and water runs their way,
一种相思,
One longing overflows
两处闲愁。
Two places with same woes.
此情无计可消除,
Such sorrow can by no means be driven away;
才下眉头,
From eyebrows kept apart,
却上心头。
Again it gnaws my heart.

146 item(s) / 10 Page(s)12345678910»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com