汉魏六朝诗 Poetry in Han, Wei and Six Dynasties

Han dynasty
A Han Dynasty terracotta horse head (1st-2nd century CE).

The classic shi poetry, with its four-character lines, was revived by Han and Three Kingdoms poets, to some extent.[4] However, among other poetic developments during the Han epoch was the development of a new form of shi poetry, dating from about the 1st century BCE, initially consisting of five-character lines, and later seven-character lines.[5] The development of this form of shi poetry would occur in conjunction with various other phenomena related to Han poetry. It is indeed ironic that the new form of shi developed during the Han and the Jian'an period would become known as "gushi", or "ancient style poetry".

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Chinese_poetry

登池上楼 On Poolside Tower

Author: -- 谢灵运 Xie Lingyun
潜虬媚幽姿,
The coling dragon hides with ease;
飞鸿响远音。
The honking swan's heard far and wide.
薄霄愧云浮,
I can't float like cloud as I please,
栖川怍渊沉。
Nor sink nor swim by riverside.
进德智所拙,
I can't advance for lack of wit;
退耕力不任。
To retire to plow I,m not good.
徇禄反穷海,
To return to seaside I,m fit;
卧疴对空林。
I lie sick, facing empty wood.
衾枕昧节候,
Ignoring seasons on my pillows,
褰开暂窥临。
I open door despite my ills.
倾耳聆波澜,
I give ear to the surging billows,
举目眺岖嵚。
And feast my eyes on craggy hills,
初景革绪风,
In early spring no cold winds blow;
新阳改故阴。
The new sun dispels shadows old.
池塘生春草,
By poolside vernal grasses grow;
园柳变鸣禽。
On willows sing birds manifold.
祁祁伤豳歌,
I'm moved by ancient vernal song;
萋萋感楚吟。
I'd live' mid green grass as I please.
索居易永久,
Living apart, I can last long;
离群难处心。
But hermits cannot take their ease.
持操岂独古,
Since ancient sages lived well this way,
无闷征在今。
Why should it grieve those of today?

梅花落 The Mume Blossoms

Author: -- 鲍照 Bao Zhao
中庭杂树多,
In midcourt stand manifold trees;
偏为梅咨嗟。
To mume my admiration goes.
“问君何独然?”
Why should you favor it so, please?
“念其霜中能作花,
Against the cold alone it blows.
露中能作实,
It can bear fruit in spite of frost
摇荡春风媚春日。
And dance in wind to greet spring day,
念尔零落逐寒风,
While other blooms in blasts are lost
徒有霜华无霜质。”
When from the branches they're torn away.

思吴江歌 Thinking of the Eastern Stream

Author: -- 张翰 Zhang Han
秋风起兮木叶飞,
The rise of autumn breeze, oh!
吴江水兮鲈正肥。
Makes leaves fall from the trees,
三千里兮家未归,
Water of Eastern Stream, oh!
恨难禁兮仰天悲。
Has fattened perch and bream.

咏史八首·其一 On History (I)

Author: -- 左思 Zuo Si
弱冠弄柔翰,
At twenty I could write;
卓荦观群书。
All books on me shed light.
著论准《过秦》,
I'd discuss state affair
作赋拟《子虚》。
And build castles in air.
边城苦鸣镝,
The foe invaded our border;
羽檄飞京都。
Here came urgency order.
虽非甲胄士,
Though no armor I wore,
畴昔览《穰苴》。
I learned the art of war.
长啸激清风,
I'd croon to stir winds clear
志若无东吴。
To quell the east frontier.
铅刀贵一割,
A dull sword could cut still;
梦想骋良图。
My dream is hard to fill,
左眄澄江湘,
I'd see on either side
右盼定羌胡。
South and West pacified.
功成不受爵,
No post shall be my lot,
长揖归田庐。
I'd return to my cot.

赴洛道中作 On My Way to Luoyang (II)

Author: -- 陆机 Lu Ji
远游越山川,
I go far across hill and rill;
山川修且广。
Mountains and streams stretch far and wide.
振策陟崇丘,
I whip my horse to climb the hill;
安辔遵平莽。
I rein up along countryside.
夕息抱影寐,
Hugging my shadow, I sleep at night;
朝徂衔思往。
Startling at dawn, Fm ill at ease.
顿辔倚高岩,
I lean on rocks while I alight,
侧听悲风响。
I lend my ears to mournful breeze.
清露坠素辉,
Clear dewdrops drip when night is deep.
明月一何朗。
How brilliant is the full round moon!
抚枕不能寐,
Hugging my pillow, I can't sleep;
振衣独长想。
Shaking dust off, I muse alone.

咏怀八十二首·其一 Reflexions (I)

Author: -- 阮籍 Ruan Ji
夜中不能寐,
I cannot sleep deep in the night;
起坐弹鸣琴。
I rise and sit to play my lute.
薄帷鉴明月,
Thin curtains mirror the moon bright;
清风吹我襟。
Clear breezes tug my lapels mute.
孤鸿号外野,
A lonely swan shrieks over the plain;
翔鸟鸣北林。
Hovering birds cry in north wood.
徘徊将何见?
What do I see, pacing in vain?
忧思独伤心。
My heart is grieved in solitude.

赠兄秀才入军 第九首 To My Brother Giving up the Pen for the Sword (IX)

Author: -- 嵇康 Ji Kang
良马既闲,
On steed you go,
丽服有晖。
In dress so bright.
左揽繁弱,
At left a bow,
右接忘归。
Arrows at right.
风驰电逝,
You shoot birds fast
蹑景追飞。
In flight like breeze.
凌厉中原,
On plains you've passed,
顾盻生姿。
Gazing with ease.

室思(节选) A Wife's Thoughts (III)

Author: -- 徐斡 Xu Wo
浮云何洋洋,
The floating cloud is like an ocean.
愿因通我词。
Will it convey my heart's emotion?
飘摇不可寄,
On wafting cloud I can't rely;
徙倚徒相思。
I pacc up and down with a sigh.
人离皆复会,
Men pari hut they will meet again.
君独无返期。
Why lonely should I e'er remain?
自君之出矣,
Since you left me and went away,
明镜暗不治。
My mirror's dusted with each day.
思君如流水,
My thoughts of you like river flow.
何有穷已时。
O when can they no longer grow?

七哀 Lament

Author: -- 曹植 Cao Zhi
明月照高楼,
Streams of light on the tower softly play;
流光正徘徊。
It seems the moon is loath to move away.
上有愁思妇,
For here is beauty wilting, tender sighs
悲叹有余哀。
Telling of tender heart in pain, which cries.
借问叹者谁,
May we ask who is there so full of ruth?
言是宕子妻。
A wife in name, a widow, ah! in truth.
君行逾十年,
"You are far, far away for over ten years;
孤妾常独栖。
I am alone, alone and oft in tears.
君若清路尘,
You're like the dust drawn upward on the way;
妾若浊水泥。
Like mud in dirty water still I stay.
浮沉各异势,
One sinking, the other swimming we remain.
回合何时谐?
If ever, when are we to meet again?
愿为西南风,
Would that I were the wind from the southwest
长逝入君怀。
That I could rush across the land to your breast!
君怀良不开,
If you from your embrace should shut me out,
贱妾当何依。
Where could I go? Where should I roam about?"

七步诗 Written While Taking Seven Paces

Author: -- 曹植 Cao Zhi
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas;
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot,
本是同根生,
"Grown from the same trees,
相煎何太急?
Why boil us so hot?"

赠从弟 I he Pine-to My Cousin (II)

Author: -- 刘祯 Liu Zhen
亭亭山上松,
The pine on hill-top towers high;
瑟瑟谷中风。
The winds in the vale sough and sigh.
风声一何盛,
However violent they may be,
松枝一何劲。
Unshakable stands the pine-tree.
冰霜正惨凄,
The ice and forest look sad and drear;
终岁常端正。
The tree stands straight throughout the year.
岂不罹凝寒,
Does it not fear the biting cold?
松柏有本性。
It stands on its own as of old.

步出夏门行 Indomitable Soul

Author: -- 曹操 Cao Cao
神龟虽寿,
Although long lives the tortoise wise,
犹有竟时。
In the end he cannot but die.
腾蛇乘雾,
The serpent in the mist may rise,
终为土灰。
But in the dust he too shall lie.
老骥伏枥,
Although the stabled steed is old,
志在千里。
He dreams to run for mile and mile.
烈士暮年,
In life's December heroes bold
壮心不已。
Won't change indomitable style.
盈缩之期,
It's not up to Heaven alone
不但在天;
To lengthen or shorten our day.
养怡之福,
To a great age we can live on,
可得永年。
If we keep fit, cheerful and gay.
幸甚至哉,
How happy I feel at this thought!
歌以咏志。
I croon this poem as I ought.

白马篇 Song of the White Horse

Author: -- 曹植 Cao Zhi
白马饰金羁,
A white horse gallops in its golden gear
连翩西北驰。
As if in flight to north-western frontier.
借问谁家子,
Who is the cavalier in hurry great?
幽并游侠儿。
A gallant hero of the northern state.
少小去乡邑,
While he was young, he left his native land;
扬声沙漠垂。
His name was known as far as border sand.
宿昔秉良弓,
Since then he's learned to draw the strongest bow
楛矢何参差。
And shoot arrows of hard wood high and low.
控弦破左的,
He bends the string and hits the target at left,
右发摧月支。
And at destroying that at right he,s deft.
仰手接飞猱,
Looking up, he shoots a bird fast in speed;
俯身散马蹄。
Bowing down, he breaks the hoof of a steed.
狡捷过猴猿,
To be more swift than gibbons is not hard,
勇剽若豹螭。
Nor to be strong and daring like a pard.
边城多警急,
The border towns along northwest frontiers
虏骑数迁移。
Are oft invaded by Hunnish cavaliers.
羽檄从北来,
When urgent messages come from northern side,
厉马登高堤。
At once to the high fortress he would ride.
长驱蹈匈奴,
Straightforward he would drive against the Huns;
左顾凌鲜卑。
Turning back, he would beat Tartarian sons.
弃身锋刃端,
At the point of the sword in the hard strife,
性命安可怀?
How could he care for individual life?
父母且不顾,
He'd take no heed of his father and mother,
何言子与妻!
Let alone wife, children or any other.
名编壮士籍,
Of heroes brave his name is on the roll;
不得中顾私。
He would not care when his death knell would toll.
捐躯赴国难,
The state at stake, he would give his last breath.
视死忽如归!
Would a homegoing soul fear to face death?

美女篇 Song of a Beauty

Author: -- 曹植 Cao Zhi
美女妖且闲,
A maiden fair is full of charm and grace;
采桑歧路间。
She gathers mulberry leaves at crisscross place.
柔条纷冉冉,
The tender branches rustle one and all;
落叶何翩翩。
How many mulberry leaves moan and fall!
攘袖见素手,
Her arms so white are seen with sleeves uprolled;
皓腕约金环。
Around her wrist a bracelet made of gold.
头上金爵钗,
A golden sparrow pin adorns her hair;
腰佩翠琅玕。
A green jade pendant hangs at her waist fair.
明珠交玉体,
Her lovely form encompassed with pearls bright
珊瑚间木难。
And carol and blue glass beads left and right.
罗衣何飘摇,
How do her silken dresses flow with ease
轻裾随风还。
And her light skirt flutter with gentle breeze!
顾盼遗光彩,
Her melting glance reveals her shining eye;
长啸气若兰。
In her sweet breath you hear the orchid sigh.
行徒用息驾,
The travelers en route would halt their car;
休者以忘餐。
Those resting would forget where their meals are.
借问女安居,
If you ask where is her house of renown,
乃在城南端。
It stands at the southern end of the town.
青楼临大路,
Her house by the highway has floor on floor;
高门结重关。
It's green with a high gate and double door.
容华耀朝日,
She looks as radiant as the morning sun.
谁不希令颜?
Who'd not admire such a beautiful one?
媒氏何所营?
Why are the busy go-between delayed?
玉帛不时安。
Where are betrothal gifts of silk and jade?
佳人慕高义,
The maiden fair longs for a worthy mate;
求贤良独难。
It's hard to find one, so she has to wait.
众人徒嗷嗷,
People in vain may gossip a great deal.
安知彼所观?
What do they know of her lofty ideal?
盛年处房室,
She lives alone at her prime, fair and bright.
中夜起长叹。
How can she not sigh at the dead of night!

名都篇 Song of the Capital

Author: -- 曹植 Cao Zhi
名都多妖女,
Ladies in capital are full of charms,
京洛出少年。
And gallant young men are skilful at arms.
宝剑值千金,
My sword is worth its weight in gold, no less
被服丽且鲜。
Is worth my fashionable riding dress.
斗鸡东郊道,
On eastern pathway I would watch cocks fight;
走马长楸间。
I run my steed between the poplars white.
驰骋未能半,
I gallop when halfway I've not yet done;
双兔过我前。
I see before my horse two rabbits run.
揽弓捷鸣镝,
Armed with my whistling arrows and long bow,
长驱上南山。
To the southern mountain swiftly I go.
左挽因右发,
My left hand holds the bow for my right to shoot,
一纵两禽连。
At one blow two rabbits killed at my foot.
余巧未及展,
My skill not fully displayed, down I bring,
仰手接飞鸢。
On looking up, an eagle on the wing.
观者咸称善,
All the spectators say Fm a good shot;
众工归我妍。
To my archery's attributed a lot.
归来宴平乐,
Come back, we feast in western hall and ask
美酒斗十千。
For wine which costs ten thousand coins a cask.
脍鲤臇胎鰕,
We have rich soup of carp and braised shrimp meat,
炮鳖炙熊蹯。
Delicious turtle and bear's paw to eat.
鸣俦啸匹侣,
Friends are invited to take their seats among
列坐竟长筵。
Poets and songstresses at a table long.
连翩击鞠壤,
We beat at the musical earthernware
巧捷惟万端。
In different ways, deftly here and there.
白日西南驰,
The sun runs fast and sinks in the southwest;
光景不可攀。
Thus time and tide will not wait for our guest.
云散还城邑,
Like cloud we scatter while bidding adieu;
清晨复来还。
Tomorrow morning here we'll meet anew.

48 item(s) / 4 Page(s)1234»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com