米芾 Mi Fu

米芾 Mi Fu
Mi Fu (Chinese: 米芾 or 米黻; pinyin: Mǐ Fú, 1051–1107)[1] was a Chinese painter, poet, and calligrapher born in Taiyuan during the Song Dynasty. In painting he gained renown for his style of painting misty landscapes. This style would be deemed the "Mi Fu" style and involved the use of large wet dots of ink applied with a flat brush. His poetry followed the style of Li Bai and his calligraphy that of Wang Xizhi. His uninhibited style made him disliked at the Song court.

He is best known for his calligraphy, and he was regarded as one of the four greatest calligraphers in Song Dynasty. His style arises from that of calligraphers in earlier dynasties, but with a unique mark of his own.

As a personality Mi Fu was noted as an eccentric. At times they even deemed him "Madman Mi" because he was obsessed with collecting stones and even declared one stone to be his brother. Hence he would bow to his "brother" rock in a display of the filial devotion given to older brothers. He also was known as a heavy drinker. His son, Mi Youren, would also be a famous painter in his father's artistic style. Unlike his father Mi Youren lived to be quite elderly, dying at the age of 79.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Mi_Fu

西江月·秋兴 Tune: The Moon over the West River - Autumn

Author: -- 米芾 Mi Fu
溪面荷香粲粲,
The lotus on the creek spreads flagrance far and nigh;
林端远岫青青。
Above the green, green woods undulates hill on hill.
楚天秋色太多情。
The autumn tints are lovely'neath the southern sky;
云卷烟收风定。
Clouds break, mist clears off, wind is still.
夜静冰娥欲上,
In silent night the icy moon will rise;
梦回醉眼初醒。
From dreams begin to wake my drunken eyes.
玉瓶未耻有新声。
A lute of jade is not ashamed of its songs clear;
一曲请君来听。
A new tune will be played for you to hear.

浣溪沙·野眺 Tune: Silk-Washing Stream - Gazing on the Fields

Author: -- 米芾 Mi Fu
日射平溪玉宇中,
The sun-rays dart on plains and streams from jade-blue sky;
云横远渚岫重重,
Barred clouds veil hill on hill, isle on isle far and nigli;
野花犹向涧边红。
Wild flowers by the side of the creek look still red.
静看沙头鱼入网,
I watch fish leap into the net at islet's head;
闲支藜杖醉吟风,
Drunk, leaning on nay cane, I croon verse in the breeze;
小春天气恼人浓。
Warm spring in early winter makes me ill at ease.

2 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com