卢摯 Lu Zhi

Lu Zhi (simplified Chinese: 卢挚; traditional Chinese: 盧摯; Wade–Giles: Lu Chih, ca. 1243—1315) was Chinese writer of the Yuan dynasty. His courtesy name was Chudao (处道) and his pen name was Shuzhai (疏斋). He was born in modern Zhuozhou, Hebei, although some accounts claim he was from modern Yongjia, Zhejiang.

Lu received his Jinshi degree in 1269 and served in various administrative positions until becoming a member of the Hanlin Academy. After Kublai Khan had taken the throne, Chinese literary men were encouraged to serve the new ruling house at the palace, Lu was one of them. He was known for his works in various genres, but his sanqu lyrics have received special note as representative works of the genre’s early period. Many of the poet’s sanqu lyrics are characterized by historical themes and a desire for a reclusive life despite his position as a prominent Mongol regime high official. His works display a high level of literary accomplishment, along with forthrightness and directness of emotional expression. Much of his poetry displays a directness and clarity one would expect from anonymous and popular works.

About 120 poems are preserved in the Collected Yuan Sanqu Lyrics. Lu's collected works were lost. However his extant poetry and prose was again collected and published in 1984. Lu had an affair with the actress Zhu Lianxiu. The poems they exchanged are still extant.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Zhi_(poet)

节节高 - 题洞庭鹿角庙壁 Tune: Higher and Higher - Written on the Temple Wall on Lake Dongting

Author: -- 卢摯 Lu Zhi
雨晴云散,
After the rain clouds clear away;
满江明月,
Over the lake the moon sheds its ray.
风微浪息,
The waves are calmed when the wind light
扁州一叶。
Blows on my leaflike boat at midnight.
半夜心,
In my heart deep,
三生梦,
Of my past life I dream.
万里别,
I'll go far on the stream;
闷倚蓬窗睡些。
Depressed in the lonely boat, I'll get a short sleep.

沉醉东风·秋景 Tune: Intoxicated in East Wind - Autumn

Author: -- 卢摯 Lu Zhi
挂绝壁松枯倒倚,
The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine;
落残霞孤鹜齐飞。
With lonely swan fly rainbow clouds on the decline.
四围不尽山,
Surrounded by endless hill on hill,
一望无穷水。
On boundless water I gaze my fill.
散西风满天秋意。
The western breeze spreads autumn air in wide, wide skies.
夜静云帆月影低,
The shadow of my cloudlike sail hangs low at moonrise.
载我在潇湘画里。
My boat seems to float in the picture of two streams.

沉醉东风·春情 Tune: Intoxicated in East Wind - Spring

Author: -- 卢摯 Lu Zhi
残花酿蜂儿蜜脾,
Bees gather honey from lingering flowers ;
细雨和燕子香泥。
Swallows build nest with clay wet with showers.
白雪絮飞,
Willow down wafts like snow white,
红雨桃花坠,
Like rosy rain peach petals in flight.
杜鹃声又是春归。
The cuckoos sing the parting spring.
纵有新诗赠别离,
Though I write new verse when you part,
医不可相思病体。
How can I cure you of your lovesick heart!

蟾宫曲 - 扬州汪右丞席上即事 Tune: Song of Moon Palace - At a Feast in the River Town

Author: -- 卢摯 Lu Zhi
江城歌吹风流,
In river town songs are sung with the flowing breeze.
雨过平山,
The rain has passed over plain and hill,
月满西楼。
The western tower steeped in moonbeams.
几特年华,
How many years are gone with ease?
三生醉梦,
My life old and new drunk away in dreams,
六月凉秋。
The sixth moon foretells an autumn cool.
按锦瑟佳人劝酒,
My wine cup filled by lustist beautiful,
卷朱帘齐按凉州。
Crimson curtain uprolled, I hear songs of frontier.
客去还留,
How can I not linger still?
云树萧萧,
Before me cloud-veiled trees shiver
河汉悠悠。
Under the endless Heaven's River.

蟾宫曲·醉赠乐府珠帘秀 Tune: Song of Moon Palace - Written for My Fair Songstress While Drunk

Author: -- 卢摯 Lu Zhi
系行舟谁遣卿卿?
Who sends you, my fair songstress, to my boat?
爱林下风姿,
I love you come like breeze into the wood with ease.
云外歌声,
Beyond The cloud your songs float.
宝髻堆云。
I see your cloudlike hair
冰弦散雨,
And hear your icy strings spread rain in the air,
总是才情。
In which I find a genius mind.
恰绿树南薰晚晴,
The south wind blows from green woods into evening sky.
险些儿羞杀啼莺。
Your songs would make warbling orioles feel shy.
客散邮亭,
When guests leave the post, I seem to be lost.
楚调将成,
Awake from drunken dream,
醉梦初醒。
I write this on the stream.

殿前欢·酒兴 Tune: Joy before Palace - Drunken

Author: -- 卢摯 Lu Zhi
酒杯浓,
Deep drunk,
一葫芦春色醉山翁。
In a gourd of spring hue I'm sunk.
一葫芦酒压花梢重,
A gourd of wine weighs down the tip of tree,
随我奚童。
My page follows me.
葫芦干,兴不穷,
My gourd is dried,
谁人共?
I'm still in spirits high.
一带青山送。
Who will take a drink by my side?
乘风列子,
A belt of green hills will not say goodbye.
列子乘风。
On the wind I ride.

沉醉东风 - 闲居 Tune: Intoxicated in East Wind - Rural Life

Author: -- 卢摯 Lu Zhi
恰离了绿水青山那答,
Having just left green hills and water blue,
早来到竹篱茅舍人家。
I come to thatchcd cots with fence of bamboo.
野花路畔开,
By the roadside wild flowers blow;
村酒槽头榨。
In the trough I see home brew flow.
直吃的欠欠答答。
I eat dll drunk I stagger along.
醉了山童不劝咱,
The lad won't care if I am wrong,
白发上黄花乱插。
To wear yellow flowers on my white hair.

7 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com