刘禹锡 Liu Yuxi

刘禹锡 Liu Yuxi

Liu Yuxi (Wade-Giles: Liu Yu-hsi; simplified Chinese: 刘禹锡; traditional Chinese: 劉禹錫; pinyin: Liú Yǔxī) (772–842) was a Chinese poet, philosopher, and essayist, active during the Tang Dynasty. He was an associate of Bai Juyi and was known for his folk-style poems. Most famously, he is known for his poem Lou Shi Ming 陋室銘, "Inscription of a crude house". It describes living in a simple dwelling, following a life that is rich in character, refined in culture and learning.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Yuxi

竹枝词 Bamboo Branch Song

Author: -- 刘禹锡 Liu Yuxi
杨柳青青江水平,
Between the willows green the river flows along;
闻郎江上唱歌声。
My gallant on the stream is heard to sing a song.
东边日出西边雨,
The west is veiled in rain,the east enjoys sunshine.
道是无晴却有晴。
My gallant is as deep in love as the day is fine.

乌衣巷 The Street of Mansions

Author: -- 刘禹锡 Liu Yuxi
朱雀桥边野草花,
Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;
乌衣巷口夕阳斜。
Over the Mansion Street the setting sun hangs low.
旧时王谢堂前燕,
Swallows that skimmed by painted eaves in bygone days
飞入寻常百姓家。
Are dipping now among the humble homes' doorways.

望洞庭 Lake Dongting Viewed from Afar

Author: -- 刘禹锡 Liu Yuxi
湖光秋月两相和,
The autumn moon dissolves in soft light of the lake,
潭面无风镜未磨。
Unruffled surface like unpolished mirror bright.
遥望洞庭山水色,
Afar,the isle amid water clear without a break,
白银盘里—青螺。
Looks like a spiral shell in a plate silver-white.

浓淘沙 Ripples Sifting Sand

Author: -- 刘禹锡 Liu Yuxi
九曲黄河万里沙,
The long,long winding Yellow River's paved with sand
浪淘风簸自天涯。
Sifted by waves and tossed by winds from far-off land.
如今直上银河去,
Now it goes up straight to the Starry River Way,
同到牵牛织女家。
To meet the Cowherd and Weaving Maid far away.

石头城 The Town of Stone

Author: -- 刘禹锡 Liu Yuxi
山围故国周遭在,
The changeless hills round ancient capital still stand;
潮打空城寂寞回。
Waves beating on ruined walls,unheeded,roll away.
淮水东边旧时月,
The moon that shone by riverside on flourished land
夜深还过女墙来。
Still shines at dead of night over ruined town today.

秋词 Song of Autumn

Author: -- 刘禹锡 Liu Yuxi
白古逢秋悲寂寥,
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
我言秋曰胜春朝。
But I say spring cannot compete with autumn clear.
晴空一鹤排云上,
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high;
便引诗情到碧霄。
It leads the poet's lofty mind to azure sky.

酬乐天扬州初逢席上见赠 Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou

Author: -- 刘禹锡 Liu Yuxi
巴山楚水凄凉地,
O Western Mountains and Southern Streams desolate,
二十三年弃置身。
Where I, an exile,lived for twenty years and three!
怀旧空吟闻笛赋,
To mourn for my departed friends I come too late;
到乡翻似烂柯人。
In native land I look but like human debris.
沉舟侧畔千帆过,
A thousand sails pass by the side of sunken ship;
病树前头万木春。
Ten thousand flowers bloom ahead of injured tree.
今日听君歌一曲,
Today I hear you chant the praises of friendship;
暂凭杯酒长精神。
I wish this cup of wine might well inspirit me.

7 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com