李白 Li Bai

李白 Li Bai
Li Bai (701[1]–762), also known as Li Po, was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He and his friend Du Fu (712–770) were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty that is often called the "Golden Age of China".

Around a thousand poems attributed to him are extant, thirty-four in the canonical 18th-century anthology Three Hundred Tang Poems. The poems were models for celebrating the pleasures of friendship, the depth of nature, solitude, and the joys of drinking wine. Among the most famous are "Waking from Drunkenness on a Spring Day", "The Hard Road to Shu", and "Quiet Night Thought", which appears frequently in school texts in China today. Legend holds that Li drowned when he reached from his boat to grasp the moon’s reflection in the river.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai


戏赠杜甫 Joking with Du Fu

Author: -- 李白 Li Bai
饭颗山头逢杜甫,
On top of Hill of Boiled Rice I met with Du Fu,
顶戴笠子日卓午。
Who in the noonday sun wore a hat of bamboo.
借问别来太瘦生,
Pray, how could you have grown so thin since we did part?
总为从前作诗苦。
Is it because the verse-composing wrung your heart?

渡荆门送别 Farewell beyond the Thorn-gate Gorge

Author: -- 李白 Li Bai
流远荆门外,
Leaving Mount Thorn-gate far away,
来从楚国游。
My boat pursues its eastward way.
山随平野尽,
Where mountains end begins the plain;
江入大荒流。
The river rolls to boundless main.
月下飞天镜,
The moon, celestial mirror, flies;
云生结海楼。
The clouds like miraged towers rise.
仍连故乡水,
The water that from homeland flows,
万里送行舟。
Will follow me where my boat goes.

行路难 Hard is the Way of the World

Author: -- 李白 Li Bai
金樽清酒斗十千,
Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!
玉盘珍羞直万钱。
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
停杯投箸不能食,
Pushing aside my cup and chopsticks, I can't eat;
拔剑四顾心茫然。
Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
欲渡黄河冰塞川,
I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;
将登太行雪满山。
I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
闲来垂钓碧溪上,
I poise a fishing pole with ease on the green stream,
忽复乘舟梦日边。
Or set sail for the sun like the sage in a dream.
行路难!
Hard is the way, Hard is the way.
行路难!
Don't go astray! Whither today?
多歧路,
A time will come to ride the wind and cleave the waves;
今安在?
I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。

自遣 Solitude

Author: -- 李白 Li Bai
对酒不觉暝,
I'm drunk with wine
落花盈我衣。
And with moonshine,
醉起步溪月,
With flowers fallen o'er the ground
鸟还人亦稀。
And o'er me the blue-gowned.

越中览古 The Ruin of the Capital of Yue

Author: -- 李白 Li Bai
越王勾践破吴归,
The king of Yue returned, having destroyed the foe;
义士还家尽锦衣。
His loyal men came home, with silken dress aglow.
宫女如花满春殿,
His palace thronged with flower-like ladies fair;
只今惟有鹧鸪飞。
Now we see but a flock of partridges flying there.

宣州谢朓楼饯别校书叔云 Farewell to Uncle Yun, the Imperial Librarian, at Xie Tiao's Pavilion in Xuanzhou

Author: -- 李白 Li Bai
弃我去者,
What left me yesterday
昨日之日不可留;
Can be retained no more;
乱我心者,
What troubles me today
今日之日多烦忧。
Is the times for which I feel sore.
长风万里送秋雁,
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
对此可以酣高楼。
Let's drink, in face of this, in the pavilion high.
蓬莱文章建安骨,
Your writing's forcible like ancient poets while
中间小谢又清发。
Mine is in Junior XieJs clear and spirited style.
俱怀逸兴壮思飞,
Both of us have an ideal high;
欲上青天揽明月。
We would reach the moon in the sky.
抽刀断水水更流,
Cut running water with a sword, 'twill faster flow;
举杯消愁愁更愁。
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
人生在世不称意,
If we despair of all human affairs,
明朝散发弄扁舟。
Let us roam in a boat with loosened hairs!

独坐敬亭山 Sitting Alone in Face of Peak Jingting

Author: -- 李白 Li Bai
众鸟高飞尽,
All birds have flown away, so high;
孤云独去闲。
A lonely cloud drifts on, so free.
相看两不厌,
Gazing on Mount Jingting, nor I
只有敬亭山。
Am tired of him, nor he of me.

秋浦歌 My White Hair

Author: -- 李白 Li Bai
白发三千丈,
Long, long is my whitening hair;
缘愁似个长。
Long, long is it laden with care.
不知明镜里,
I look into my mirror bright:
何处得秋霜?
From where comes autumn frost in sight?

早发白帝城 Leaving the White Emperor Town at Dawn

Author: -- 李白 Li Bai
朝辞白帝彩云间,
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;
千里江陵一日还。
I'Ve sailed a thousand miles through Gorges in a day.
两岸猿声啼不住,
With monkeys'sad adieux the riverbanks are loud;
轻舟已过万重山。
My skiff has left ten thousand mountains far away.

月下独酌 Drinking Alone under the Moon

Author: -- 李白 Li Bai
花间一壶酒,
Among the flowers, from a pot of wine
独酌无相亲。
I drink without a companion of mine.
举杯邀明月,
I rais my cup to invite the Moon who blends
对影成三人。
Her light with my Shadow and we're three friends.
月既不解饮,
The Moon does not know how to drink her share;
影徒随我身。
In vain my shadow follows me here and there.
暂伴月将影,
Together with them for the time I stay,
行乐须及春。
And make merry before spring's spent away.
我歌月徘徊,
I sing and the Moon lingers to hear my song;
我舞影零乱。
My Shadow's a mess while I dance along.
醒时同交欢,
Sober, we three remain cheerful and gay;
醉后各分散。
Drunken, we part and each may go his way.
永结无情游,
Our friendship will outshine all earthly love;
相期邈云汉。
Next time we'll meet beyond the stars above.

望庐山瀑布 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

Author: -- 李白 Li Bai
日照香炉生紫烟,
The sunlit Censer Peak exhales incense like cloud;
遥看瀑布挂前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飞流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high
疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.

春思 A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

Author: -- 李白 Li Bai
燕草如碧丝,
With Northern grass like green silk thread,
秦桑低绿枝。
Western mulberries bend their head.
当君怀归日,
When you think of home on your part,
是妾断肠时。
Already broken is my heart.
春风不相识,
Vernal wind, intruder unseen,
何事入罗帏?
O how dare you part my bed-screen!

梦游天姥吟留别 Mount Skyland Ascended in a Dream - A Song of Farewell

Author: -- 李白 Li Bai
海客谈瀛洲,
Of fairy isles seafarers speak,
烟涛微茫信难求,
'Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek;
越人语天姥,
Of Skyland Southerners are proud,
云霞明灭或可睹。
Perceivable through fleeting or dispersing cloud.
天姥连天向天横,
Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky,
势拔五岳掩赤城。
Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town.
天台一万八千丈,
Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high,
对此欲倒东南倾。
Nearby to the southeast, appears to crumbled down.
我欲因之梦吴越,
Longing in dreams for Southern land, one night
一夜飞渡镜湖月。
I flew o'er Mirror Lake in moonlight.
湖月照我影,
My shadow's followed by moonbeams
送我至剡溪。
Until I reach Shimmering Streams,
谢公宿外今尚在,
Where Hermitage of Master Xie can still be seen,
渌水荡漾清猿啼。
And clearly gibbons wail o'er rippling water green,
脚著谢公屐,
I put Xie's pegged boot
身登青云梯。
Each on one foot,
半壁见海日,
And scale the mountain ladder to blue cloud.
空中闻天鸡。
On eastern cliff I see
千岩万转路不定,
Sunrise at sea,
迷花倚石忽已暝。
And in mid-air I hear sky-cock crow loud.
熊咆龙吟殷岩泉,
The footpath meanders'mid a thousand crags in the vale,
栗深林兮惊层巅。
I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale.
云青青兮欲雨,
Bears roar and dragons howl and thunders the cascade,
水澹澹兮生烟。
Deep forests quake and ridges tremble: they are afraid!
列缺霹雳,
From dark, dark cloud comes rain;
丘峦崩摧,
On pale, pale waves mists plane.
洞天石扉,
Oh! lightning flashes
訇然中开。
And thunder rumbles,
青冥浩荡不见底,
With stunning crashes
日月照耀金银台。
Peak on peak crumbles.
霓为衣兮风为马,
The stone gate of a fairy cavern under
云之君兮纷纷而来下。
Suddenly breaks asunder.
虎鼓瑟兮鸾回车,
So blue, so deep, so vast appears an endless sky,
仙之人兮列如麻。
Where sun and moon shine on gold and silver terraces high.
忽魂悸以魄动,
Clad in the rainbow,riding on the wind,
怳惊起而长嗟。
The Lords of Clouds descend in a procession long.
惟觉时之枕席,
Their chariots drawn by phoenix disciplined,
失向来之烟霞。
And tigers playing for them a zither song.
世间行乐亦如此,
Row upon row, like fields of hemp, immortals throng.
古来万事东流水。
Suddenly my heart and soul stirred,I
别君去兮何时还?
Awake with a long, long sigh.
且放白鹿青崖间,
I find my head on pillow lie
须行即骑访名山。
And fair visions gone by.
安能摧眉折腰事权贵,
Likewise all human joys will pass away
使我不得开心颜。
Just as east-flowing water of olden day.

将进酒 Invitation to Wine

Author: -- 李白 Li Bai
君不见,黄河之水天上来,
Do you not see the Yellow River come from the sky,
奔流到海不复回。
Rushing into the sea and ne'er come back?
君不见,高堂明镜悲白发,
Do you not see the mirrors bright in chambers high
朝如青丝暮成雪。
Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?
人生得意须尽欢,
When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
莫使金樽空对月。
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
天生我材必有用,
Heaven has made us talents, we,re not made in vain.
千金散尽还复来。
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
烹羊宰牛且为乐,
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
会须一饮三百杯。
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
岑夫子,
Dear friends of mine,
丹丘生,
Cheer up, cheer up!
将进酒,
I invite you to wine.
杯莫停。
Do not put down your cup!
与君歌一曲,
I will sing you a song, please hear,
请君为我倾耳听。
O hear! lend me a willing ear!
钟鼓馔玉不足贵,
What difference will rare and costly dishes make?
但愿长醉不复醒。
I only want to get drunk and never to wake.
古来圣贤皆寂寞,
How many great men were forgotten through the ages?
惟有饮者留其名。
But great drinkers are more famous than sober sages.
陈王昔时宴平乐,
The Prince of Poets feast'd in his palace at will,
斗酒十千恣欢谑。
Drank wine at ten thousand a cask and laughek his fill.
主人何为言少钱,
A host should not complain of money he is short,
径须沽取对君酌。
To drink with you I will sell things of any sort,
五花马,千金裘,
My fur coat worth a thousand coins of gold
呼儿将出换美酒,
And my flower-dappled horse may be sold
与尔同销万古愁。
To buy good wine that we may drown the woes age-old.

蜀道难 Hard is the Road to Shu

Author: -- 李白 Li Bai
噫吁戏,
Oho! Behold! How steep! How high!
危乎高哉!
The road to Shu is harder than to climb the sky.
蜀道之难,
Since the two pioneers
难于上青天!
Put the kingdom in order,
蚕丛及鱼凫,
Have passed forty-eight thousand years,
开国何茫然!
And few have tried to pass its border.
尔来四万八千岁,
There's a bird track o'er Great White Mountain to the west,
不与秦塞通人烟。
Which cuts through Mountain Eyebrows by the crest.
西当太白有鸟道,
The crest crumbled, five serpent-killing heroes slain,
可以横绝峨眉巅。
Along the cliffs a rocky path was hacked then.
地崩山摧壮士死,
Above stand peaks too high for the sun to pass o'er;
然后天梯石栈方钩连。
Below the torrents run back and forth, churn and roar.
上有六龙回日之高标,
Even the Golden Crane can't fly across;
下有冲波逆折之回川。
How to climb over, gibbons are at a loss.
黄鹤之飞尚不得,
What tortuous mountain path Green Mud Ridge faces!
猿猱欲度愁攀援。
Around the top we make nine turns each hundred paces.
青泥何盘盘,
Looking up breathless, I can touch the stars nearby;
百步九折萦岩峦。
Beating my breast, I sink aground with long, long sigh.
扪参历井仰胁息,
When will you come back from this journey to the west?
以手抚膺坐长叹!
How can you climb up dangerous path and mountain crest,
问君西游何时还?
Where you can hear on ancient trees but sad birds wail
畏途巉岩不可攀。
And see the female birds fly, followed by the male?
但见悲鸟号古木,
And hear home-going cuckoos weep
雄飞雌从绕林间。
Beneath the moon in mountains deep?
又闻子规啼夜月,
The road to Shu is harder than to-climb the sky,
愁空山。
On hearing this, your cheeks would lose their rosy dye.
蜀道之难,
Between the sky and peaks there is not a foot's space,
难于上青天,
And ancient pines hang, head down, from the cliff's surface,
使人听此凋朱颜!
And cataracts and torrents dash on boulders under,
连峰去天不盈尺,
Roaring like thousands of echoes of thunder,
枯松倒挂倚绝壁。
So dangerous these places are,
飞湍瀑流争喧豗,
Alas! Why should you come here from afar?
砯崖转石万壑雷。
Rugged is the path between the cliffs so steep and high,
其险也如此,
Guarded by one
嗟尔远道之人胡为乎来哉!
And forced by none.
剑阁峥嵘而崔嵬,
Disloyal guards
一夫当关,
Would turn wolves and pards,
万夫莫开。
Man-eating tigers at day-break
所守或匪亲,
And at dusk blood-sucking long snake.
化为狼与豺。
One may make merry in the Town of Silk, I know,
朝避猛虎,
But I would rather homeward go.
夕避长蛇,
The road to Shu is harder than to climb the sky,
磨牙吮血,
I'd turn and westward look with long long sigh.
杀人如麻。
锦城虽云乐,
不如早还家。
蜀道之难,
难于上青天,
侧身西望长咨嗟!

21 item(s) / 2 Page(s)12»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com