关汉卿 Guan Hanqing

Guan Hanqing (simplified Chinese: 关汉卿; traditional Chinese: 關漢卿; pinyin: Guān Hànqīng; Wade–Giles: Kuan Han-ch'ing) (c. 1241-1320), sobriquet "the Oldman of the Studio" (齋叟 Zhāisǒu), was a notable Chinese playwright and poet in the Yuan Dynasty. He has been described as among the most prolific and highly regarded dramatists of the Yuan period.[1]

Guan spent much of his later life in Dadu and produced about 65 plays, mostly in the vernacular of the time. Fourteen of his plays are extant, including:

The Injustice to Dou E a.k.a. Snow in Midsummer (感天動地竇娥冤)
Saving the Dusty-windy a.k.a. Saving the Prostitute a.k.a. Rescued by a Coquette (趙盼兒風月救風塵)
The Conference of a Single Dao a.k.a. Meeting the Enemies Alone a.k.a. Lord Guan Goes to the Feast (關大王獨赴單刀會)
The Pavilion of Moon-Worship (閨怨佳人拜月亭)
The Butterfly Dream (包待制三勘蝴蝶夢)
The Wife-Snatcher (包待制智斬魯齋郎)
The Riverside Pavilion (望江亭中秋切膾旦)
The Jade Mirror-Stand (溫太真玉鏡臺)

Death of the Winged-Tiger General (鄧夫人苦痛哭存孝)

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Guan_Hanqing

白鹤子 Tune: Song of White Crane

Author: -- 关汉卿 Guan Hanqing
香焚金鸭鼎,
Incense in golden censer burned,
闲傍小红楼。
I stand in red bower unconcerned.
月在柳梢头,
The moon atop the willow tree,
人约黄昏后。
At dusk my lover trysts with me.

四块玉·别情 Tune: Four Pieces of Jade - Parting Grief

Author: -- 关汉卿 Guan Hanqing
自送别,
Since you are gone,
心难舍,
For you long.
一点相思几时绝,
When will my yearning come to end?
凭栏袖拂杨花雪。
I lean on rails, caressed by snow-like willow down.
溪又斜,
The stream you went along
山又遮,
At hillside takes a bend.
人去也。
It's screened from view

四块玉 - 闲适 Tune: Four Pieces of Jade - Life of Easy Leisure

Author: -- 关汉卿 Guan Hanqing
(1)
(1)
意马收,
Halt running horse and bind
心猿锁,
Ape-like whimsical mind!
跳出红尘恶风波,
Leap out of a world which raves with dust and waves!
槐阴午梦谁惊破?
Wake up from noonday dream of glory vain!
离了名利场,
Get rid of fame and gain!
钻入安乐窝,
Take a rest in your nest of pleasure
闲快活。
And enjoy your leisure!
(2)
(2)
南亩耕,
Having tilled the southern field, I
东山卧,
At the foot of eastern hill lie.
世态人情经历多。
I've known the world and its ways,
闲将往事思量过。
And ponder at leisure the past days.
贤的是他,
O wise is he
愚的是我,
And foolish me!
争什么?
What should I contend to be?

沉醉东风 - 送别 Tune: Intoxicated in East Wind - Farewell Song

Author: -- 关汉卿 Guan Hanqing
咫尺的天南地北,
We stand so near yet we'll be poles apart soon;
霎时间月缺花飞。
In a moment flowers will fall and wane the moon.
手执着饯行杯,
We hold in hand the farewell cap,
眼阁着别离泪。
In our eyes tears well up.
刚道得声“保重将息”,
I have just said,"Take care to keep fit!"
痛煞煞教人舍不得。
How painful is it
“好去者,
To tear myself away!
望前程万里!”
I can only say,"Go your way for the bright day!"

大德歌 Tune: Song of Great Virtue

Author: -- 关汉卿 Guan Hanqing
(1)
(1)
谢家村,
In the Fair's Village lingering,
赏芳春,
I seek the beauty of last spring.
疑怪他桃花冷笑人。
I wonder if the peach blossoms laugh at me.
着谁传芳信?
Who will tell me where is she?
强题诗也断魂。
I cannot force myself to write a verse.
花阴下等待无人问,
My broken heart turns out worse.
则听得黄犬吠柴门。
In flowers' shade I have no one to ask but wait;
(2)
(2)
风飘飘,
The wind soughs hour after hour;
雨潇潇,
The rain falls shower by shower.
便做陈抟睡不着。
Even the Sleeping God cannot fall asleep.
懊恼伤怀抱,
Regret and sorrow hurt me deep,
扑簌簌泪点抛。
My tears drip drop by drop,
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,
After cicadas trill crickets chirp without stop.
淅零零细雨打芭蕉。
It further grieves

碧玉箫 Tune: Green Jade Flute

Author: -- 关汉卿 Guan Hanqing
(1)
(1)
膝上琴横,
With zither on my knees,
哀愁动离情;
I'm moved to think of my far-off dear.
指下风生,
My fingers play with ease
潇洒弄清音。
On zither strings a music clear.
锁窗前月色明,
Before my window screen the moon is bright;
雕阑外夜气清。
Beyond the balustrade fresh is the night.
指法轻,
My touches light
助起骚人兴。
Would make the poets' verve freer.
听!
O Hear!
正漏断,
From water clock there comes no sound;
人初静。
Silence begins to reign all around.
(2)
(2)
席上尊前,
At the banquet, before a cup of wine,
衾枕奈无缘。
Beside the flowers, beneath the willow,
柳底花边,
For years I've sung you've written verse fine.
诗曲已多年。
But we've no chance to share the quilt and pillow.
向人未前敢言,
What before others dare I say?
自心中祷苍天。
I can only in my heart pray.
情意坚,
Though our love firm remain,
每日空相见。
Yet day by day we meet in vain.
天!
Which day,
甚时节,
O Heaven, in our life
成姻眷?
Can we be man and wife?

一枝花 Tune: A Sprig of Flowers

Author: -- 关汉卿 Guan Hanqing
攀出墙朵朵花,
I pluck flower on flower over the wall,
折临路枝枝柳。
And break off branch on branch of willow tree.
花攀红蕊嫩,
The red pistil of the flower is tender;
柳折翠条柔,
The green twigs of the willow are slender.
浪子风流。
A gallant like me
凭着我折柳攀花手,
Will gather flowers and break off branches till I see
直煞得花残柳败休。
Withered leaves and flowers fall.
半生来折柳攀花,
I have been picking them half my life;
一世里眠花卧柳。
I'll love and sleep with them as with a wife.

7 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com