范成大 Fan Chengda

范成大 Fan Chengda

Fan Chengda (Chinese: 范成大; pinyin: Fàn Chéngdà; Wade–Giles: Fan Ch'engta, 1126–1193), courtesy name Zhineng (致能), was one of the best-known Chinese poets of the Song Dynasty (960-1279 AD), a government official, and an academic authority in geography, especially the southern provinces of China. His written work also falls under the literary category of 'travel record literature' (youji wenxue), a narrative and prose style approach to writing about one's travel experiences, which was popular in China during the Song Dynasty.

Fan's work deals with the traditional themes of the period, including peasant life, the seasons, Buddhism, and growing old. Fan was born in Suzhou into a middle-ranking family at a time of conflict between the Southern Song and Jin dynasties. A precocious child, his early studies of classical literature prepared him for a career in the civil service - a career that was temporarily interrupted when his parents died within a few months of each other in 1143, leaving Fan Chengda in sole charge of the family estate. These studies, together with his experiences of working in the fields as a teenager and his interest in Buddhism, provided inspiration for his later poetry.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Fan_Chengda

霜天晓角 Tune: Morning Horn and Frosty Sky

Author: -- 范成大 Fan Chengda
少年豪纵,
While young, I was carefree, wearing a gown
袍锦团花凤。
Embroidered with phoenix and flowers of brocade.
曾是京城游子,
A gallant in the capital town,
驰宝马,飞金鞚。
I rode my golden-geared horse in cavalcade.
旧游浑似梦。
In dreams my past is lost,
鬓点吴霜重。
My hair is dotted with hoary frost.
多少燕情莺意,
How many swallows and orioles of mine
都泻入,玻璃瓮。
All melt in crystal cups of wine!

霜天晓角·梅 Tune: Morning Horn and Frosty Sky - The Mume Blossoms

Author: -- 范成大 Fan Chengda
晚晴风歇。
It's fine at dusk when the wind dies away;
一夜春威折。
At night the cold spring holds no longer sway.
脉脉花疏天淡,
With feeling unrevealed sparse flowers look sky-pale
云来去,
Like twigs of snow
数枝雪。
When clouds come and go.
胜绝,
Nothing so fair
愁亦绝。
With grief beyond compare.
此情谁共说?
With whom such feeling can I share?
惟有两行低雁,
Only two rows of wild geese flying low
知人倚,
See me lean on the moonlit painted rail.
画楼月。
Who else could know?

2 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com