杜牧 Du Mu

杜牧 Du Mu
Du Mu (Chinese: 杜牧; pinyin: Dù Mù; Wade–Giles: Tu4 Mu4) (803–852) was a leading Chinese poet of the late Tang Dynasty. His courtesy name was Muzhi (牧之), and sobriquet Fanchuan (樊川).

Regarded as a major poet during a golden age of Chinese poetry, his name is often mentioned together with that of another renowned Late Tang poet, Li Shangyin, as the Little Li-Du (小李杜), in contrast to the Great Li-Du: Li Bai and Du Fu. Among his influences were Du Fu, Li Bai, Han Yu and Liu Zongyuan.

Du Mu was skilled in shi, fu and ancient Chinese prose. He is best known as the writer of sensual, lyrical quatrains featuring historical sites or romantic situations, and often the themes of separation, decadence, or impermanence. His style blends classical imagery and diction with striking juxtapositions, colloquialisms, or other wordplay. He also wrote long narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Du_Mu

山行 Going up the Hill

Author: -- 杜牧 Du Mu
远上寒山石径斜,
I go by slanting stony path to the cold hill;
白云深处有人家。
Where rise white cloudy,there appear cottages and bowers.
停车坐爱枫林晚,
I stop my cab in maple woods to gaze my fill;
霜叶红于二月花。
Frost-bitten leaves look redder than early spring flowers.

清明 The Mourning Day

Author: -- 杜牧 Du Mu
清明时节雨纷纷,
A drizzling rain falls like tears on the mourning day;
路上行人欲断魂。
The mourner's heart is going to break on his way.
借问酒家何处有,
"Where can a wine-shop be found to drown my sad hours?"
牧童遥指杏花村。
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

秋夕 An Autumn Night

Author: -- 杜牧 Du Mu
银烛秋光冷画屏,
Autumn has chilled the painted screen in candlelight;
轻罗小扇扑流萤。
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
天阶夜色凉如水,
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
坐看牵牛织女家。
She sits to watch two stars in love meet in the skies.

过华清宫 The Summer Palace

Author: -- 杜牧 Du Mu
长安回望绣成堆,
Viewed from afar,the hills paved with brocades in piles,
山顶千门次第开。
The palace doors on hilltops opened one by one.
一骑红尘妃子笑,
A steed raising red dust won the fair mistress' smiles.
无人知是荔枝来。
How many steeds bringing her fruit died on the run!

赤壁 The Red Cliff

Author: -- 杜牧 Du Mu
折戟沉沙铁未销,
We dig out broken halberds buried in the sand,
白将磨洗认前朝。
And wash and rub these relics of an ancient war.
东风不与周郎便,
Had the east wind refused to give a helping hand,
铜雀春深锁二乔。
Southern beauties would have been captives on northern shore.

泊秦淮 Moored on River Qinhuai

Author: -- 杜牧 Du Mu
烟笼寒水月笼沙,
Cold river with sand bars veiled in misty moonlight,
夜泊秦淮近酒家。
I moor on River Qinhuai near wine shops at night.
商女不知亡国恨,
The songstress knowing not the grief of conquered land,
隔江犹唱后庭花。
Still sings the song composed by a captive king's hand.

6 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com