杜甫 Du Fu

杜甫 Du Fu
Du Fu (Wade-Giles: Tu Fu; Chinese: 杜甫; pinyin: Dù Fǔ; 712 – 770) was a prominent Chinese poet of the Tang dynasty. Along with Li Bai (Li Bo), he is frequently called the greatest of the Chinese poets.[1] His greatest ambition was to serve his country as a successful civil servant, but he proved unable to make the necessary accommodations. His life, like the whole country, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755, and his last 15 years were a time of almost constant unrest.

Although initially he was little-known to other writers, his works came to be hugely influential in both Chinese and Japanese literary culture. Of his poetic writing, nearly fifteen hundred poems have been preserved over the ages.[1] He has been called the "Poet-Historian" and the "Poet-Sage" by Chinese critics, while the range of his work has allowed him to be introduced to Western readers as "the Chinese Virgil, Horace, Ovid, Shakespeare, Milton, Burns, Wordsworth, Béranger, Hugo or Baudelaire"

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu

新安吏 A Recruiting Sergeant at Xin'an

Author: -- 杜甫 Du Fu
客行新安道,
I pass by Xin'an on my way
喧呼闻点兵。
And hear sergeants call roll and bray.
借问新安吏:
I ask one of this county small
“县小更无丁?”
If he can draft adults at all.
“府帖昨夜下,
Last night came order for hands green,
次选中男行。”
Draft age is lowered to eighteen.
“中男绝短小,
The teenagers are small and short.
何以守王城?”
How can they hold the royal fort?
肥男有母送,
Fat sons still need their mothers'care;
瘦男独伶俜。
Weak ones look lonely in despair.
白水暮东流,
At dusk the pale stream flows east still;
青山犹哭声。
Their wails echo from hill to hill.
“莫自使眼枯,
Don't cry until your eyes go dry!
收汝泪纵横。
Let no tears crisscross your face wry!
眼枯即见骨,
Though to skin and bone your eyes go,
天地终无情!
No mercy would the Heaven show.
我军取相州,
Our force should take Xiangzhou with might,
日夕望其平。
Victory expected day and night,
岂意贼难料,
But rebels not easy to beat
归军星散营。
Counter-attack, our troops retreat.
就粮近故垒,
We've grain enough in our stronghold,
练卒依旧京。
And training camp near capital old.
掘壕不到水,
To dig deep trench you do not need;
牧马役亦轻。
It is not hard to tend the steed.
况乃王师顺,
The royal force has at at its head
抚养甚分明。
General Guo by whom you're well fed.
送行勿泣血,
Don't shed at parting bloody tears!
仆射如父兄。”
The general treats you as compeers.

石壕吏 The Pressgang at Stone Moat Village

Author: -- 杜甫 Du Fu
暮投石壕村,
I seek for shelter at nightfall.
有吏夜捉人。
What is the pressgang coming for?
老翁逾墙走,
My old host climbs over the wall;
老妇出门看。
My old hostess answers the door.
吏呼一何怒,
How angry is the sergeant's shout!
妇啼一何苦。
How bitter is the woman's cry!
听妇前致词,
I hear what she tries to speak out.
三男邺城戍。
"I'd three sons guarding the town high.
一男附书至,
One wrote a letter telling me
二男新战死。
That his brothers were killed in war.
存者且偷生,
He'll keep alive if he can be;
死者长已矣。
The dead have passed and are no more.
室中更无人,
In the house there is no man left,
惟有乳下孙。
Except my grandson in the breast
有孙母未去,
Of his mother, of all bereft;
出入无完裙。
She can,t come out, in tatters dressed.
老妪力虽衰,
Though I,m a woman weak and old,
请从吏夜归。
I beg to go tonight with you,
急应河阳役,
That I may serve in the stronghold
犹得备晨炊。
And cook morning meals as my due."
夜久语声绝,
With night her voices fade away;
如闻泣幽咽。
I seem to hear still sob and sigh.
天明登前途,
At dawn again I go my way
独与老翁别。
And only bid my host goodbye.

潼关吏 Officer at the Western Pass

Author: -- 杜甫 Du Fu
士卒何草草,
How hard do soldiers work and toil,
筑城潼关道。
Building ramparts on western soil!
大城铁不如,
Iron-clad bastions high and low
小城万丈余。
Like walls along the mountain go.
借问潼关吏:
I ask an officer near by
“修关还备胡?”
If against foes are built walls high.
要我下马行,
He asks me to dismount and look
为我指山隅:
Around and points to mountain nook.
“连云列战格,
The forts on the peaks scrape the sky,
飞鸟不能逾。
Over them even birds can't fly.
胡来但自守,
When come the foe, we guard the wall,
岂复忧西都。
There's no fear for the capital.
丈人视要处,
He shows me the narrow pass too,
窄狭容单车。
Only single chariots file through.
艰难奋长戟,
When guarded with long spear by one,
万古用一夫。”
The fortress can be forced by none.
“哀哉桃林战,
But defeated at Peach Grove, alas!
百万化为鱼。
Ten thousand men slain at the pass.
请嘱防关将,
Please tell the general guarding here:
慎勿学哥舒!”
Be not defeated as that year!

新婚别 I Miiirnl of the Newly Wed

Author: -- 杜甫 Du Fu
兔丝附蓬麻,
The creeper clinging to the flax is wrong,
引蔓故不长。
For it can't be expected to grow long.
嫁女与征夫,
If a maiden to a soldier is tied
不如弃路旁。
In wedlock, better forsake her by roadside.
结发为君妻,
My hair dressed up, to you I'm newly wed,
席不暖君床。
But we have not yet warmed our nuptial bed
暮婚晨告别,
Married last night, at dawn we bid adieu.
无乃太匆忙。
Why should I part in such hurry with you?
君行虽不远,
Though you may not be very far away,
守边赴河阳。
Only in Heyang garrison you'll stay.
妾身未分明,
I have not performed the rites of a wife.
何以拜姑嫜?
How can I serve your parents all my life?
父母养我时,
Bred by my parents, I was told it's right
日夜令我藏。
To hide indoors every day and night.
生女有所归,
Oh, I am destined to go to your house
鸡狗亦得将。
Like a hen or a dog to be your spouse.
君今往死地,
Now you go to a place in face of death,
沉痛迫中肠。
How can I not utter my painful breath?
誓欲随君去,
I would follow you wherever you go,
形势反苍黄。
But I fear it would bring less weal than woe.
勿为新婚念,
So forget the bride in your family then,
努力事戎行。
But do your duty as all army men.
妇人在军中,
If there were women in the camp, I fear,
兵气恐不扬。
It's no good for morale on the frontier.
自嗟贫家女,
As a daughter of a poor family,
久致罗襦裳。
It's difficult to get silk robe for me.
罗襦不复施,
But I fear I could not wear it again,
对君洗红妆。
Rougeless and powderless I would remain.
仰视百鸟飞,
Looking up, I see hundreds of birds fly,
大小必双翔。
Big or small, all of them in pairs on high.
人事多错迕,
Why different should be our human fate?
与君永相望。
O how long, how long should I for you wait!

垂老别 Lament of an Old Man

Author: -- 杜甫 Du Fu
四郊未宁静,
In all the country there's no peace.
垂老不得安。
How can an old man live with ease?
子孙阵亡尽,
Sons and grandsons in battle slain,
焉用身独完!
Why should my old body remain?
投杖出门去,
Casting my staff away, I go;
同行为辛酸。
My companions compassion show.
幸有牙齿存,
Fortunately my teeth are sound,
所悲骨髓干。
But in my bones no marrow's found.
男儿既介胄,
As soldier clad in armor now,
长揖别上官。
To officers I make a bow.
老妻卧路啼,
By the roadside cries my wife old,
岁暮衣裳单。
So thinly clad in winter cold.
孰知是死别,
Who knows if we can meet again?
且复伤其寒。
Seeing her shiver, I feel pain.
此去必不归,
Once gone, I can't come back, I fear;
还闻劝加餐。
She still says, "Eat more!" to my ear.
土门壁甚坚,
I tell her the fortress is strong,
杏园度亦难。
To cross the stream takes a time long.
势异邺城下,
Unlike the siege of days gone by,
纵死时犹宽。
It's not so soon for me to die.
人生有离合,
To meet or part is fate in life,
岂择衰盛端!
Whether with a young or old wife.
忆昔少壮日,
Remembering when I was strong,
迟回竟长叹。
Can I not heave sighs deep and long!
万国尽征戍,
War's raging in the countryside;
烽火被冈峦。
Beacon fire blazes far and wide.
积尸草木腥,
Grass and trees stink with bodies dead;
流血川原丹。
With blood the streams and plains turn red
何乡为乐土?
Where can I find a happy land?
安敢尚盘桓!
Why do I tarry here and stand?
弃绝蓬室居,
Why not from my humble home part
塌然摧肺肝。
And march away with broken heart!

无家别 Lanient of a Homeless

Author: -- 杜甫 Du Fu
寂寞天宝后,
Since the rebellion I feel lone,
园庐但蒿藜。
My house with weeds is overgrown.
我里百余家,
A hundred homes can find no rest;
世乱各东西。
People are scattered east and west,
存者无消息,
None knows where the living have fled,
死者为尘泥。
While to dust have returned the dead.
贱子因阵败,
My humble self after the defeat
归来寻旧蹊。
Come back to find my old retreat.
久行见空巷,
I walk long on deserted lanes.
日瘦气惨凄,
The sun grows lean where drear air reigns.
但对狐与狸,
In face of bristling fox or cat,
竖毛怒我啼。
I am afraid to be growled at.
四邻何所有,
How many neighbors left, all told?
一二老寡妻。
Only one or two widows old.
宿鸟恋本枝,
A bird will not leave its own nest,
安辞且穷栖。
My house, though poor, will give me rest
方春独荷锄,
To hoe up weeds in spring's my lot,
日暮还灌畦。
At dusk I water garden plot.
县吏知我至,
The magistrate knowing Fve come
召令习鼓鞞。
Orders me to learn to beat drum.
虽从本州役,
For service in my native land,
内顾无所携。
I need not carry things in hand.
近行止一身,
Alone, I care not where to stay,
远去终转迷。
Be it near by or far away.
家乡既荡尽,
The land,s in ruins and debris,
远近理亦齐。
The distance means nothing to me.
永痛长病母,
Sick for five years, my mother died
五年委沟溪。
Unburied, with none by her side.
生我不得力,
She gave birth to me, is it wrong?
终身两酸嘶。
How to repay her all life long?
人生无家别,
I have no home to say goodbye.
何以为蒸黎。
What can poor people do but sigh!

蜀相 Temple of the Premier of Shu

Author: -- 杜甫 Du Fu
丞相祠堂何处寻,
Where is the famous premier's temple to be found?
锦官城外柏森森。
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
映阶碧草自春色,
In vain before the steps spring grass grows green and long,
隔叶黄鹂空好音。
And amid the leaves golden orioles sing their song.
三顾频烦天下计,
Thrice the king visited him for the State's gains and pain;
两朝开济老臣心。
He served heart and soul the kingdom during two reigns,
出师未捷身先死,
But he died before he accomplished his career.
长使英雄泪满襟。
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

江南逢李龟年 Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangze River

Author: -- 杜甫 Du Fu
岐王宅里寻常见,
How oft in princely mansions did we meet!
崔九堂前几度闻。
As oft in lordly halls I heard you sing.
正是江南好风景,
New the Southern scenery is most sweet,
落花时节又逢君。
But I meet you again in parting spring.

闻官军收河南河北 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

Author: -- 杜甫 Du Fu
剑外忽传收蓟北,
It's said the Northern Gate is recaptured of late;
初闻涕泪满衣裳。
When the news reach my ears, my gown is wet with tears.
却看妻子愁何在,
Staring at my wife's face, of grief I find no trace;
漫卷诗书喜欲狂。
Rolling up my verse books, my joy like madness looks.
白日放歌须纵酒,
Though I am white-haired, still I'd sing and drink my fill.
青春作伴好还乡。
With verdure spring's aglow, it's time we homeward go.
即从巴峡穿巫峡,
We shall sail all the way through Three Gorges in a day.
便下襄阳向洛阳。
Going down to Xiangyang, we'll come up to Luoyang.

望岳 dozing at Mount Tai

Author: -- 杜甫 Du Fu
岱宗夫如何?
O peak of peaks, how high it stands!
齐鲁青未了。
One boundless green o'erspreads two States.
造化钟神秀,
A marvel done by Nature's hands,
阴阳割昏晓。
O'er light and shade it dominates.
荡胸生曾云,
Clouds rise therefrom and lave my breast;
决眦入归鸟。
My eyes are strained to see birds fleet.
会当凌绝顶,
Try to ascend the mountain's crest:
一览众山小。
It dwarfs all peaks under our feet.

前出塞 Song of the Frontier

Author: -- 杜甫 Du Fu
挽弓当挽强,
The bow you carry should be strong;
用箭当用长。
The arrows you use should be long.
射人先射马,
Before a horseman, shoot his horse;
擒贼先擒王。
Capture the chief to beat his force!
杀人亦有限,
Slaughter shan't go beyond its sphere;
列国自有疆。
Each State should guard its own frontier.
苟能制侵陵,
If an invasion is repelled,
岂在多杀伤。
Why shed more blood unless compelled?

春望 Spring View

Author: -- 杜甫 Du Fu
国破山河在,
On war-torn land streams flow and mountains stand;
城春草木深。
In vernal town grass and weeds are o'rgrown.
感时花溅泪,
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
恨别鸟惊心。
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
烽火连三月,
The beacon fire has gone higher and higher;
家书抵万金。
Words from household are worth their weight in gold
白头搔更短,
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
浑欲不胜簪。
It grows too thin to hold a light hairpin.

春夜喜雨 Happy Rain on a Spring Night

Author: -- 杜甫 Du Fu
好雨知时节,
Good rain knows its time right;
当春乃发生。
It will fail when comes spring.
随风潜入夜,
With wind it steals in night;
润物细无声。
Mute, it moistens each thing.
野径云俱黑,
O'er wild lanes dark cloud spreads;
江船火独明。
In boat a lantern looms.
晓看红湿处,
Dawn sees saturated reds;
花重锦官城。
The town's heavy with blooms.

茅屋为秋风所破歌 My Cottage Unroofed by Autumn Gales

Author: -- 杜甫 Du Fu
八月秋高风怒号,
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
卷我屋上三重茅。
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
茅飞渡江洒江郊,
The straw flies across the river and spreads in shower,
高者挂罥长林梢,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
下者飘转沉塘坳。
Some swirling down and sinking into water foul.
南村群童欺我老无力,
Urchins from southern village know I,m old and weak,
忍能对面为盗贼,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
公然抱茅入竹去。
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
唇焦口燥呼不得,
In vain I call them dll my lips are parched and dry;
归来倚杖自叹息。
Again alone, I lean on my cane and sigh.
俄顷风定云墨色,
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
秋天漠漠向昏黑。
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
布衾多年冷似铁,
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
娇儿恶卧踏里裂。
My restless children kick in sleep and it is torn.
床头屋漏无干处,
The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;
雨脚如麻未断绝。
Wighout cease the rain falls thick and fast from the sky.
自经丧乱少睡眠,
After the troubled times troubled has been my sleep.
长夜沾湿何由彻?
Wet through, how can I pass the night so long, so deepp!
安得广厦千万间,
Could I get mansions covering ten thousand miles,
大庇天下寒士俱欢颜,
I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.
风雨不动安如山!
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
呜呼!何时眼前突兀见此屋,
Alas! Should these house appear before my eye,
吾庐独破受冻死亦足!
Frozen in my unroofed cot, content I'd die.

登高 On the Height

Author: -- 杜甫 Du Fu
风急天高猿啸哀,
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
渚清沙白鸟飞回。
Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.
无边落木萧萧下,
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
不尽长江衮衮来。
The endless river rolls its waves hour after hour,
万里悲秋常作客,
A thousand miles from home, I,m grieved at autumn's plight;
百年多病独登台。
I'll now and then for years, alone I,m on this height,
艰难苦恨繁霜鬓,
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
潦倒新停浊酒杯。
Cast down by poverty, I have to give up wine.

18 item(s) / 2 Page(s)12»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com