陈琳 Chen Lin

陈琳 Chen Lin

Chen Lin (died 217), courtesy name Kongzhang (孔璋), was a minister, author and poet in the late Eastern Han Dynasty. Possessed of great literary talents, Chen became known as one of the "Seven Scholars of Jian'an". During his career, he served under General-in-Chief He Jin, in the imperial court.

In Luo Guanzhong's historical novel Romance of the Three Kingdoms, Cao was having a headache while the declaration was being read but his headache was gone after hearing it. After Yuan's defeat, Chen was captured by Cao, who reprimanded Chen for insulting his elders and ancestors in the declaration he wrote earlier. However, Cao spared Chen's life and instructed him to read the declaration again before Yuan's grave.

Chen was later appointed as an official to serve Cao Cao, as Cao admired his literary talent. Cao once said: "Reading Chen Lin's scripts heals my headaches much better than others."

Works
Chen Lin's surviving literary works include his literary yuefu (also transcribed yüeh-fu) poem, translated by Wai-lim Yip as "Water the Horses at a Breach in the Great Wall".

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Lin_(Han_Dynasty)

饮马长城窟行 I Water My Steed

Author: -- 陈琳 Chen Lin
饮马长城窟,
I water steed at the foot of Great Wall;
水寒伤马骨。
The water in the cave is piercing cold.
往谓长城吏,
I go to see the man in charge of all:
慎莫稽留太原卒!
"Do not keep us from home till we grow old!"
官作自有程,
"The public works have their table of time.
举筑谐汝声!
Go and swing your hammer and sing in chime!"
男儿宁当格斗死,
"A man would rather die in battlefield
何能怫郁筑长城。
Than toil at the Wall with hammer to wield."
长城何连连,
The Wall is serpentine and long;
连连三千里。
It stretches out three thousand miles.
边城多健少,
How many men on border are strong!
内舍多寡妇。
Their wives at home stay without smiles.
作书与内舍,
I send a letter to my wife:
便嫁莫留住。
"Remarry and lead a new life!
善侍新姑嫜,
Serve well your mother-in-law new,
时时念我故夫子!
But do not keep your former husband out of view!"
报书往边地,
Her letter in reply comes to the border:
君今出语一何鄙?
"How can your mind be in such a disorder?
身在祸难中,
Now that you are in woe,
何为稽留他家子?
Could I leave you and elsewhere go?"
生男慎莫举,
"If sons are born, put them aside!
生女哺用脯。
If daughters, feed them with meat dried!
君独不见长城下,
Do you not see by the Great Wall
死人骸骨相撑拄。
Sons become a heap of bones one and all?"
结发行事君,
"I've served you since I bound up my hair,
慊慊心意关。
And constant for you is my care.
明知边地苦,
I know your grief in borderland.
贱妾何能久自全?
But if alone, can I long stand?"

1 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com