岑参 Cen Shen

岑参 Cen Shen
Cen Can or Cen Shen (traditional Chinese: 岑參; simplified Chinese: 岑参; pinyin: Cén Cān or Cén Shēn; Wade–Giles : Ts'en Ts'an or Ts'en Shen), also called Cen Jiazhou (Chinese: 岑嘉州; pinyin: Cén Jiāzhōu; Wade–Giles : Ts'en Chia-chou), (715–770) was a Chinese poet of the Tang Dynasty. He was born to a bureaucratic family in Nanyang (in today's Henan), but later moved to Jiangling, Jizhou (in today's Hubei). His ethnic group is Han. His great-grandfather Cen Wenben, grandfather's brother Cen Changqian and elder uncle Cen Xi (or Cen Yi) were all chancellors. His father Cen Zhi once occupied Jingzhou Cishi. When Cen Shen was 10, his father died, and the financial situation of his family worsened. After then, Cen was learning with assiduity, reading a lot of scriptures and history books. He moved to Chang'an when he was 20, and obtained jinshi, in 744. Seven years later, Cen met Gao Shi and Du Fu, and the three became good friends.[1] All three were poets. Cen's other friend was the great Tang poet Li Bai, who composed a poem titled "Bring in the Wine", and included a verse which mentioned his friend Cen Shen. ..."To the old master, Cen"... Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend!"

Cen Can lived through the period from 755 through 763 when the An-Shi disturbances shook the land, spreading civil war, disaster, and all sorts of turmoil throughout the northern parts of China.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Cen_Shen

白雪歌送武判官归京 Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital

Author: -- 岑参 Cen Shen
北风卷地白草折,
Snapping the pallid grass,the northern wind whirls low;
胡天八月即飞雪。
In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow
忽如一夜春风来,
As if the vernal breeze had come back overnight,
千树万树梨花开。
Adorning thousands of pear trees with blossoms white,
散入珠帘湿罗幕,
Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;
狐裘不暖锦衾薄。
No furs of fox can warm us nor brocade quilts green.
将军角弓不得控,
The general cannot draw his rigid bow with ease;
都护铁衣冷难着。
Even the commissioner in coat of mail would freeze.
瀚海阑干百丈冰,
A thousand feet over cracked wilderness ice piles,
愁云惨淡万里凝。
And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
中军置酒饮归客,
We drink in headquarters to our guest homeward bound;
胡琴琵琶与羌笛。
With Tartar lutes,pipes and pipes the camps resound.
纷纷暮雪下辕门,
Snow in large flakes at dusk falls heavy on camp gate;
风掣红旗冻不翻。
The frozen red flag in the wind won't undulate.
轮台东门送君去,
At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye,
去时雪满天山路。
On the snow-covered road to Heaven's Mountain high.
山回路转不见君,
I watch his horse go past a bend and,lost to sight,
雪上空留马行处。
His track will soon be buried up by snow in flight.

1 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com