曹植 Cao Zhi

曹植 Cao Zhi

Cao Zhi (192–232),[1] courtesy name Zijian, was a prince of the state of Cao Wei in the Three Kingdoms period and an accomplished poet in his time. His poetry style, greatly revered during the Jin Dynasty and Southern and Northern Dynasties, came to be known as the Jian'an style. Cao Zhi was a son of Cao Cao, a warlord who rose to power towards the end of the Han Dynasty and laid the foundation of Wei. As Cao Zhi once engaged his elder brother Cao Pi in a power struggle to succeed their father, he was ostracised by his victorious brother after the latter became the emperor and established Wei. In his later life, Cao Zhi was not allowed to meddle in politics, despite his many petitions to seek office.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Zhi


七哀 Lament

Author: -- 曹植 Cao Zhi
明月照高楼,
Streams of light on the tower softly play;
流光正徘徊。
It seems the moon is loath to move away.
上有愁思妇,
For here is beauty wilting, tender sighs
悲叹有余哀。
Telling of tender heart in pain, which cries.
借问叹者谁,
May we ask who is there so full of ruth?
言是宕子妻。
A wife in name, a widow, ah! in truth.
君行逾十年,
"You are far, far away for over ten years;
孤妾常独栖。
I am alone, alone and oft in tears.
君若清路尘,
You're like the dust drawn upward on the way;
妾若浊水泥。
Like mud in dirty water still I stay.
浮沉各异势,
One sinking, the other swimming we remain.
回合何时谐?
If ever, when are we to meet again?
愿为西南风,
Would that I were the wind from the southwest
长逝入君怀。
That I could rush across the land to your breast!
君怀良不开,
If you from your embrace should shut me out,
贱妾当何依。
Where could I go? Where should I roam about?"

七步诗 Written While Taking Seven Paces

Author: -- 曹植 Cao Zhi
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas;
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot,
本是同根生,
"Grown from the same trees,
相煎何太急?
Why boil us so hot?"

白马篇 Song of the White Horse

Author: -- 曹植 Cao Zhi
白马饰金羁,
A white horse gallops in its golden gear
连翩西北驰。
As if in flight to north-western frontier.
借问谁家子,
Who is the cavalier in hurry great?
幽并游侠儿。
A gallant hero of the northern state.
少小去乡邑,
While he was young, he left his native land;
扬声沙漠垂。
His name was known as far as border sand.
宿昔秉良弓,
Since then he's learned to draw the strongest bow
楛矢何参差。
And shoot arrows of hard wood high and low.
控弦破左的,
He bends the string and hits the target at left,
右发摧月支。
And at destroying that at right he,s deft.
仰手接飞猱,
Looking up, he shoots a bird fast in speed;
俯身散马蹄。
Bowing down, he breaks the hoof of a steed.
狡捷过猴猿,
To be more swift than gibbons is not hard,
勇剽若豹螭。
Nor to be strong and daring like a pard.
边城多警急,
The border towns along northwest frontiers
虏骑数迁移。
Are oft invaded by Hunnish cavaliers.
羽檄从北来,
When urgent messages come from northern side,
厉马登高堤。
At once to the high fortress he would ride.
长驱蹈匈奴,
Straightforward he would drive against the Huns;
左顾凌鲜卑。
Turning back, he would beat Tartarian sons.
弃身锋刃端,
At the point of the sword in the hard strife,
性命安可怀?
How could he care for individual life?
父母且不顾,
He'd take no heed of his father and mother,
何言子与妻!
Let alone wife, children or any other.
名编壮士籍,
Of heroes brave his name is on the roll;
不得中顾私。
He would not care when his death knell would toll.
捐躯赴国难,
The state at stake, he would give his last breath.
视死忽如归!
Would a homegoing soul fear to face death?

美女篇 Song of a Beauty

Author: -- 曹植 Cao Zhi
美女妖且闲,
A maiden fair is full of charm and grace;
采桑歧路间。
She gathers mulberry leaves at crisscross place.
柔条纷冉冉,
The tender branches rustle one and all;
落叶何翩翩。
How many mulberry leaves moan and fall!
攘袖见素手,
Her arms so white are seen with sleeves uprolled;
皓腕约金环。
Around her wrist a bracelet made of gold.
头上金爵钗,
A golden sparrow pin adorns her hair;
腰佩翠琅玕。
A green jade pendant hangs at her waist fair.
明珠交玉体,
Her lovely form encompassed with pearls bright
珊瑚间木难。
And carol and blue glass beads left and right.
罗衣何飘摇,
How do her silken dresses flow with ease
轻裾随风还。
And her light skirt flutter with gentle breeze!
顾盼遗光彩,
Her melting glance reveals her shining eye;
长啸气若兰。
In her sweet breath you hear the orchid sigh.
行徒用息驾,
The travelers en route would halt their car;
休者以忘餐。
Those resting would forget where their meals are.
借问女安居,
If you ask where is her house of renown,
乃在城南端。
It stands at the southern end of the town.
青楼临大路,
Her house by the highway has floor on floor;
高门结重关。
It's green with a high gate and double door.
容华耀朝日,
She looks as radiant as the morning sun.
谁不希令颜?
Who'd not admire such a beautiful one?
媒氏何所营?
Why are the busy go-between delayed?
玉帛不时安。
Where are betrothal gifts of silk and jade?
佳人慕高义,
The maiden fair longs for a worthy mate;
求贤良独难。
It's hard to find one, so she has to wait.
众人徒嗷嗷,
People in vain may gossip a great deal.
安知彼所观?
What do they know of her lofty ideal?
盛年处房室,
She lives alone at her prime, fair and bright.
中夜起长叹。
How can she not sigh at the dead of night!

名都篇 Song of the Capital

Author: -- 曹植 Cao Zhi
名都多妖女,
Ladies in capital are full of charms,
京洛出少年。
And gallant young men are skilful at arms.
宝剑值千金,
My sword is worth its weight in gold, no less
被服丽且鲜。
Is worth my fashionable riding dress.
斗鸡东郊道,
On eastern pathway I would watch cocks fight;
走马长楸间。
I run my steed between the poplars white.
驰骋未能半,
I gallop when halfway I've not yet done;
双兔过我前。
I see before my horse two rabbits run.
揽弓捷鸣镝,
Armed with my whistling arrows and long bow,
长驱上南山。
To the southern mountain swiftly I go.
左挽因右发,
My left hand holds the bow for my right to shoot,
一纵两禽连。
At one blow two rabbits killed at my foot.
余巧未及展,
My skill not fully displayed, down I bring,
仰手接飞鸢。
On looking up, an eagle on the wing.
观者咸称善,
All the spectators say Fm a good shot;
众工归我妍。
To my archery's attributed a lot.
归来宴平乐,
Come back, we feast in western hall and ask
美酒斗十千。
For wine which costs ten thousand coins a cask.
脍鲤臇胎鰕,
We have rich soup of carp and braised shrimp meat,
炮鳖炙熊蹯。
Delicious turtle and bear's paw to eat.
鸣俦啸匹侣,
Friends are invited to take their seats among
列坐竟长筵。
Poets and songstresses at a table long.
连翩击鞠壤,
We beat at the musical earthernware
巧捷惟万端。
In different ways, deftly here and there.
白日西南驰,
The sun runs fast and sinks in the southwest;
光景不可攀。
Thus time and tide will not wait for our guest.
云散还城邑,
Like cloud we scatter while bidding adieu;
清晨复来还。
Tomorrow morning here we'll meet anew.

箜篌引 Song of the Harp

Author: -- 曹植 Cao Zhi
置酒高殿上,
Good wine is served in palace high;
亲友从我游。
Friends are invited from far and nigh.
中厨办丰膳,
Cooks have prepared a sumptuous feast;
烹羊宰肥牛。
They've killed fat sheep, cattle and beast.
秦筝何慷慨,
The western lutes play lofty strains;
齐瑟和且柔。
The eastern, harmonious refrains.
阳阿奏奇舞,
Ladies like swallows dance along;
京洛出名讴。
Fair songstresses sing their best song.
乐饮过三爵,
After passing three rounds of wine,
缓带倾庶羞。
We loosen out belts for dish fine.
主称千金寿。
The host offers pieces of gold;
宾奉万年酬。
The guests wish him to live till old,
久要不可忘,
Not to forget friendship lasts long,
薄终义所尤。
And injustice can't but be wrong.
谦谦君子德,
Modesty's what good men adore.
磬折欲何求。
What do we, bowing, need for more?
惊风飘白日,
Surprised the wind blows off the sun,
光景驰西流。
Westward we see the day has done.
盛时不可再,
Could we see splendid times again?
百年忽我遒。
A hundred years will pass amain.
生存华屋处,
Today we live in capital,
零落归山丘。
Which would soon turn to ruined hall.
先民谁不死?
There were no ancient sages but died;
知命复何忧。
Knowing our destiny, we sighed.

6 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com