曹操 Cao Cao

曹操 Cao Cao

Cao Cao (IPA: [tsʰɑ̌ʊ tsʰɑ́ʊ]?; Old Chinese IPA: zluː shaːws or zluː shaːw; 155 – 15 March 220, courtesy name Mengde (Old Chinese IPA: mraːŋs tɯːɡ), was a warlord and the penultimate Chancellor of the Eastern Han dynasty who rose to great power in the final years of the dynasty. As one of the central figures of the Three Kingdoms period, he laid the foundations for what was to become the state of Cao Wei and was posthumously honoured as "Emperor Wu of Wei". Although he is often portrayed as a cruel and merciless tyrant, Cao Cao has also been praised as a brilliant ruler and military genius who treated his subordinates like his family. He was also skilled in poetry and martial arts and wrote many war journals.

Poetry
Cao Cao was an accomplished poet,
as were his sons Cao Pi and Cao Zhi. He was also a patron of poets such as Xu Gan.[13] Of Cao Cao's works, only a remnant remain today. His verses, unpretentious yet profound, helped to reshape the poetic style of his time and beyond, eventually contributing to the poetry styles associated with Tang dynasty poetry. Cao Cao, Cao Pi and Cao Zhi are known collectively as the "Three Caos". The Three Caos' poetry, together with additional poets, became known as the Jian'an style, which contributed eventually to Tang and later poetry. Cao Cao also wrote verse in the older four-character per line style characteristic of the Classic of Poetry. Burton Watson describes Cao Cao as: "the only writer of the period who succeeded in infusing the old four-character metre with any vitality, mainly because he discarded the archaic diction associated with it and employed the ordinary poetic language of his time."[14] Cao Cao is also known for his early contributions to the Shanshui poetry genre, with his 4-character-per-line, 14-line poem "View of the Blue Sea" (觀滄海).[15]

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Cao

步出夏门行 Indomitable Soul

Author: -- 曹操 Cao Cao
神龟虽寿,
Although long lives the tortoise wise,
犹有竟时。
In the end he cannot but die.
腾蛇乘雾,
The serpent in the mist may rise,
终为土灰。
But in the dust he too shall lie.
老骥伏枥,
Although the stabled steed is old,
志在千里。
He dreams to run for mile and mile.
烈士暮年,
In life's December heroes bold
壮心不已。
Won't change indomitable style.
盈缩之期,
It's not up to Heaven alone
不但在天;
To lengthen or shorten our day.
养怡之福,
To a great age we can live on,
可得永年。
If we keep fit, cheerful and gay.
幸甚至哉,
How happy I feel at this thought!
歌以咏志。
I croon this poem as I ought.

观沧海 The Sea

Author: -- 曹操 Cao Cao
东临碣石,
I come to view the boundless ocean
以观沧海。
From Stony Hill on eastern shore.
水何澹澹,
Its water rolls in rhythmic motion
山岛竦峙。
And islands stand amid its roar.
树木丛生,
Tree on tree grows from peak to peak;
百草丰茂。
Grass on grass looks lush far and nigh.
秋风萧瑟,
The autumn wind blows drear and bleak;
洪波涌起。
The monstrous billows surge up high.
日月之行,
The sun by day, the moon by night
若出其中。
Appear to rise up from the deep.
星汉灿烂,
The Milky Way with stars so bright
若出其里。
Sinks down into the sea in sleep.
幸甚至哉,
How happy I feel at this sight!
歌以咏志。
I croon this poem in delight.

苦寒行·北上太行山 Song of the Cold Endured

Author: -- 曹操 Cao Cao
北上太行山,
Northward we go up mountains stiff.
艰哉何巍巍!
How hard it is to climb the cliff!
羊肠坂诘屈,
The footpath twists like gut of sheep;
车轮为之摧。
The cartwheels break against crags steep.
树木何萧瑟!
The trembling trees are stark and bleak;
北风声正悲。
The northern wind moans on the peak.
熊罴对我蹲,
Before us crouch bears brown and black;
虎豹夹路啼。
Tigers and pards howl by the track.
溪谷少人民,
In these vales few people have passed,
雪落何霏霏!
And snow is falling thick and fast.
延颈长叹息,
I stretch my neck with long, long sighs;
远行多所怀。
The hard campaign to grief gives rise.
我心何怫郁?
Why has grief in my heart increased?
思欲一东归。
All I want is to go back east.
水深桥梁绝,
There is no bridge on water deep;
中路正徘徊。
We know not how o,er it to sweep.
迷惑失故路,
And halfway up, we go astray;
薄暮无宿栖。
At dusk we find nowhere to stay.
行行日已远,
Each day go farther off our forces;
人马同时饥。
Our men are hungry as their horses.
担囊行取薪,
Pack on shoulder, we snatch firewood
斧冰持作糜。
And chop ice to boil as our food.
悲彼东山诗,
Of Eastern Hills the soldiers' song
悠悠使我哀。
Saddens my heart and soul for long.

短歌行·对酒当歌 A Short Song

Author: -- 曹操 Cao Cao
对酒当歌,
We should sing before wine.
人生几何?
For how long can life last?
譬如朝露,
Like dew on morning fine,
去日苦多。
So many days have passed.
慨当以慷,
How can we be unbound
忧思难忘。
By grief which weighed us down?
何以解忧?
Grief can only be drowned
惟有杜康。
In wine of good renown.
青青子衿,
Talents with collars blue,
悠悠我心。
For you I pine away.
但为君故,
So much I long for you,
沉吟至今。
My heart aches night and day.
呦呦鹿鸣,
How gaily call the deer
食野之苹。
While grazing in the shade!
我有嘉宾,
When I have talents here,
鼓瑟吹笙。
Let lute and lyre be played!
明明如月,
Bright as the moon on high,
何时可掇?
How can I bring it down?
忧从中来,
Grief from within comes nigh;
不可断绝。
Ceaselessly it flows on.
越陌度阡,
Across the fields and lanes,
枉用相存。
You are kind to come here.
契阔谈宴,
Talking of far-off plains,
心念旧恩。
You cherish friendship dear.
月明星稀,
The moon's bright and stars nice,
乌鹊南飞,
The crows in southward flight.
绕树三匝,
They circle the trees thrice;
何枝可依?
There's no branch to alight.
山不厌高,
With crags high mountains rise;
海不厌深。
With water the sea's deep.
周公吐哺,
With the help of the wise,
天下归心。
An ordered world we'll keep.

蒿里行 Graveyard Song

Author: -- 曹操 Cao Cao
关东有义士,
East of the Pass there,re heroes brave and bright;
兴兵讨群凶。
They rose in arms against the worst man of all.
初期会盟津,
They formed alliance first on River's right
乃心在咸阳。
And joined their force to take the capital.
军合力不齐,
But they were not united with might and main,
踌躇而雁行。
So like wild geese they straggled all about.
势利使人争,
They fought each other for power or gain,
嗣还自相戕。
And tried to kill each other and fell out.
淮南弟称号,
The self-styled monarch rules the southern shore;
刻玺于北方。
The royal seal is carved on northern land.
铠甲生虮虱,
Men long in arms grow lousy more and more;
万姓以死亡。
Countless people die when they cannot stand.
白骨露于野,
Afield lie bones of those who lost their lives;
千里无鸡鸣。
For miles and miles no cock is heard to crow.
生民百遗一,
Among a hundred people one survives;
念之断人肠。
My heart would break on thinking of the woe.

5 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com