诗经 Book of Poetry

The Classic of Poetry, also Shijing or Shih-ching, translated variously as the Book of Songs, Book of Odes, or simply known as the Odes or Poetry (Chinese: 詩; pinyin: Shī) is the oldest existing collection of Chinese poetry, comprising 305 works dating from the 11th to 7th centuries BC. It is one of the "Five Classics" traditionally said to have been compiled by Confucius, and has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia. Since the Qing dynasty, its rhyme patterns have also been analysed in the study of Old Chinese phonology.


More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Poetry

关雎 Cooing and Wooing

Author: -- 周南 Songs of Zhou
关关雎鸠,
By riverside are cooing,
在河之洲。
A pair of turtledoves.
窈窕淑女,
A good young man is wooing,
君子好逑。
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right,
左右流之。
Of cresses here and there.
窈窕淑女,
The youth yearns day and night,
寤寐求之。
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He cannot fall asleep.
悠哉悠哉,
He tosses all night long,
辗转反侧。
So deep in love, so deep.
参差荇菜,
Now gather left and right
左右采之。
The cresses sweet and tender!
窈窕淑女,
O lute, play music bright
琴瑟友之。
For the bride sweet and slender!
参差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之。
With cresses cooked tender!
窈窕淑女,
O bells and drums, delight
钟鼓乐之。
The bride so fair and slender!

桃夭 Peach Blossoms Beam

Author: -- 周南 Songs of Zhou
桃之夭夭,
The peach tree beams so red,
灼灼其华。
How brilliant are its flowers!
之子于归,
The maiden's getting wed,
宜其室家。
Good for the nuptial bowers.
桃之夭夭,
The peach tree beams so red,
有蕡其实。
How abundant its fruit!
之子于归,
The maiden's getting wed,
宜其家室。
Good as family's root.
桃之夭夭,
The peach tree beams so red,
其叶蓁蓁。
Its leaves are manifold.
之子于归,
The maiden's getting wed,
宜其家人。
Good for the whole household.

汝坟 A Wife Waiting

Author: -- 周南 Songs of Zhou
遵彼汝坟,
Along the raised bank green,
伐其条枚。
I cut down twigs and wait.
未见君子,
My lord cannot be seen,
惄如调饥。
I feel a hunger great.
遵彼汝坟,
Along the raised bank green,
伐其条肄。
I cut flesh sprig and spray.
既见君子,
My lord can now be seen,
不我遐弃。
I feel not cast away.
鲂鱼赪尾,
The bream has fire-red tail,
王室如毁。
My lord has fire-red eye.
虽则如毁,
He fires to no avail,
父母孔迩。
Our parents are near-by.

摽有梅 Mume Fruits Fall

Author: -- 召南 Songs of Zhao
摽有梅,
The fruits from mume-tree fall,
其实七兮。
One-third of them away.
求我庶士,
If you love me at all,
迨其吉兮。
Woo me a lucky day!
摽有梅,
The fruits from mume-tree fall,
其实三兮。
Two-thirds of them away.
求我庶士,
If you love me at all,
迨其今兮。
Woo me this very day!
摽有梅,
The fruits from mume-tree fall,
顷筐塈之。
Now all of them away.
求我庶士,
If you love me at all,
迨其谓之。
You need not woo but say!

野有死麕 A Tadelike Maiden

Author: -- 召南 Songs of Zhao
野有死麕,
An antelope is slain,
白茅包之。
Wrapped in white on the plain.
有女怀春,
A maiden for love would long,
吉士诱之。
Tempted by a hunter strong.
林有朴樕,
He cuts wood on the plain,
野有死鹿。
Another deer is slain.
白茅纯束,
He sees the white-dressed maid
有女如玉。
As beautiful as jade.
舒而脱脱兮!
"Oh,soft and slow, sweetheart!
无感我帨兮!
Don't tear my sash apart!"
无使尨也吠!
The jadelike maid says, "Hark!

日月 Sun and Moon

Author: -- 邶风 Songs of North
日居月诸,
Sun and moon bright
照临下土。
On earth shed light.
乃如之人兮,
My lord, behold!
逝不古处?
Not as of old,
胡能有定?
Has set his mind
宁不我顾。
To be unkind.
日居月诸,
Sun and moon bright
下土是冒。
Cast shade with glee.
乃如之人兮,
My lord in sight
逝不相好。
Would frown at me.
胡能有定?
He's set his mind
宁不我报。
To leave me behind.
日居月诸,
Sun and moon bright
出自东方。
Rise from the east.
乃如之人兮,
My lord in sight
德音无良。
Treats me like beast.
胡能有定?
His mind is free
俾也可忘。
To forget me.
日居月诸,
Sun and moon bright
东方自出。
From east appear.
父兮母兮,
Can I requite
畜我不卒。
My parents dear?
胡能有定?
My mind not set,
报我不述。
Can I forget?

柏舟 The Cypress Boat

Author: -- 邶风 Songs of North
泛彼柏舟,
Like cypress boat
亦泛其流。
Mid-stream afloat.
耿耿不寐,
I cannot sleep
如有隐忧。
In sorrow deep.
微我无酒,
I won't drink wine
以敖以游。
Nor roam nor pine.
我心匪鉴,
As on the brass,
不可以茹。
Where images pass.
亦有兄弟,
On brothers I
不可以据。
Cannot rely.
薄言往愬,
When I complain,
逢彼之怒。
I meet disdain.
我心匪石,
Have I not grown
不可转也。
Firm as a stone?
我心匪席,
Can I be rolled
不可卷也。
Up like mat cold?
威仪棣棣,
My mind is strong.
不可选也。
Do me no wrong!
忧心悄悄,
I'm full of spleen,
愠于群小。
Hated by the mean.
觏闵既多,
I'm in distress,
受侮不少。
Insulted no less.
静言思之,
Thinking at rest.
寤辟有摽。
I beat my breast.
日居月诸,
The sun and moon
胡迭而微?
Turn dim so soon.
心之忧矣,
I'm in distress
如匪浣衣。
Like dirty dress.
静言思之,
Silent, I sigh;
不能奋飞。
Why can't I fly?

燕燕 A Farewell Song

Author: -- 邶风 Songs of North
燕燕于飞,
A pair of swallows fly
差池其羽。
With their wings low and high.
之子于归,
You go home in your car,
远送于野。
I see you off afar.
瞻望弗及,
When your car disappears,
泣涕如雨。
Like min fall down my tears.
燕燕于飞,
A pair of swallows fly
颉之颃之。
With their wings up and down.
之子于归,
You go home with a sigh,
远于将之。
I see you leave the town.
瞻望弗及,
When your car disappears,
伫立以泣。
I stand there long in tears.
燕燕于飞,
A pair of swallows fly,
下上其音。
Their songs heard far and nigh
之子于归,
You go to your home state,
远送于南。
I see you leave south gate.
瞻望弗及,
When your car disappears,
实劳我心。
I am grieved and shed tears.
仲氏任只,
My faithful sister dear
其心塞渊。
With feeling so sincere,
终温且惠,
You're so gentle and sweet,
淑慎其身。
So prudent and discreet.
先君之思,
The thought of our late lord
以勖寡人。
Strikes our sensitive chord.

终风 The Violent Wind

Author: -- 邶风 Songs of North
终风且暴,
The wind blows violently;
顾我则笑,
He looks and smiles at me.
谑浪笑敖,
With me he loves to flirt,
中心是悼。
My heart feels deeply hurt.
终风且霾,
The wind blows dustily.
惠然肯来,
Would he please come to me!
莫往莫来,
If he nor comes nor goes,
悠悠我思。
How much my yearning grows!
终风且曀,
The wind blows all the day,
不日有曀,
The clouds won't fly away.
寤言不寐,
Awake, I'm ill at ease,
愿言则嚏。
Thinking of him, I'd sneeze.
曀曀其阴,
In gloomy cloudy sky
虺虺其雷,
The thunder rumbles high.
寤言不寐,
Awake, I cannot sleep,
愿言则怀。
O how I love him deep!

击鼓 Beating the Drum

Author: -- 邶风 Songs of North
击鼓其镗,
The drums are booming out,
踊跃用兵。
We're busy all about,
土国城漕,
Building walls high and low.
我独南行。
Alone I southward go.
从孙子仲,
I follow Sun Zizhong
平陈与宋。
To fight with Chen and Song.
不我以归,
I cannot homeward go,
忧心有忡。
My heart is full of woe.
爰居爰处?
Where stops and stays our force?
爰丧其马?
I've lost my battle horse.
于以求之?
O where can it be found?
于林之下。
It's buried underground.
死生契阔,
Meet or part, live or die,
与子成说。
We've made oath, you and I.
执子之手,
Give me your hand I'll hold,
与子偕老。
And live with me till old!
于嗟阔兮,
With my wife I've long parted.
不我活兮。
Can I live broken-hearted?
于嗟洵兮,
Alas! The oath we swore
不我信兮。
Can be fulfilled no more.

式微 Toilers

Author: -- 邶风 Songs of North
式微,式微,
It's near dusk, lo!
胡不归?
Why not home go?
微君之故,
Sire, it's for you
胡为乎中露!
We're wet with dew.
式微,式微,
It's near dusk, lo!
胡不归?
Why not home go?
微君之躬,
For you, O sire,
胡为乎泥中!
We toil in mire.

静女 A Shepherdess

Author: -- 邶风 Songs of North
静女其姝,
A maiden mute and tall
俟我于城隅。
Trysts me at corner wall.
爱而不见,
I can find her nowhere.
搔首踟蹰。
Perplexed, I scratch my hair.
静女其娈,
The maiden fair and mute
贻我彤管。
Gives me a grass-made lute.
彤管有炜,
The lute makes rosy light
说怿女美。
And brings me high delight.
自牧归荑,
Coming back from the mead,
洵美且异。
She gives me a rare reed.
匪女之为美,
Lovely not for it's rare,
美人之贻。
It's the gift of the fair.

柏舟 A Cypress Boat

Author: -- 鄘风 Songs of Yong
泛彼柏舟,
A cypress boat
在彼中河。
Midstream afloat.
髧彼两髦,
Two tufts of hair over his forehead,
实维我仪。
To him I will be wed.
之死矢靡它。
I will not change my mind till dead.
母也天只!
Heaven and mother dear,
不谅人只!
Are you not clear?
泛彼柏舟,
A cypress boat
在彼河侧。
By riverside afloat.
髧彼两髦,
Two tufts of hair over his forehead,
实维我特。
I will sleep with him in his bed.
之死矢靡慝。
I will not change my mind even if dead.
母也天只!
Heaven and mother dear,
不谅人只!
Are you not clear?

桑中 Amid the Mulberries

Author: -- 鄘风 Songs of Yong
爰采唐矣?
Where's golden thread to pick?
沬之乡矣。
In May field where it's thick.
云谁之思?
Who are you thinking of?
美孟姜矣。
Jiang's eldest lass I love.
期我乎桑中,
Would she wait for me amid mulberries,
要我乎上宫,
Behind the temple tryst with me
送我乎淇之上矣。
And see me off on River Qi?
爰采麦矣?
Where's golden wheat to pick?
沬之北矣。
In north field where it's thick.
云谁之思?
Who are you thinking of?
美孟弋矣。
Yi's eldest lass I love.
期我乎桑中,
Would she wait for me amid mulberries,
要我乎上宫,
Behind the temple tryst with me
送我乎淇之上矣。
And see me off on River Qi?
爰采葑矣?
Where's mustard plant to pick?
沬之东矣。
In east field where it's thick.
云谁之思?
Who are you thinking of?
美孟庸矣。
Yong's eldest lass I love.
期我乎桑中,
Would she wait for me amid mulberries,
要我乎上宫,
Behind the temple tryst with me
送我乎淇之上矣。
And see me off on River Qi?

载驰 I Gallop

Author: -- 鄘风 Songs of Yong
载驰载驱,
I gallop while I go
归唁卫侯。
To share my brother's woe.
驱马悠悠,
I ride down a long road
言至于漕。
To my brother's abode.
大夫跋涉,
The deputies will thwart
我心则忧。
My plan and fret my heart.
既不我嘉,
Although you say me nay.
不能旋反。
I won't go backward way.
视尔不臧,
Does not my project seem
我思不远。
More far-fetched than your scheme?
既不我嘉,
Although you say me nay,
不能旋济?
I won't stop on my way.
视尔不臧,
Does not my project seem
我思不閟。
More prudent than your scheme?
陟彼阿丘,
I climb the sloping mound
言采其蝱。
To pick toad-lilies round.
女子善怀,
Of woman don't make light!
亦各有行。
My heart knows what is right.
许人尤之,
My countrymen put blame
众稚且狂。
On me and feel no shame.
我行其野,
I walk across the plains;
芃芃其麦。
Thick and green grow the grains.
控于大邦,
I'll plead to mighty land.
谁因谁极?
Who,d hold out helping hand?
大夫君子,
Deputies, don't you see
无我有尤。
The fault lies not with me?
百尔所思,
Whatever you design,
不如我所之。
It's not so good as mine.

50 item(s) / 4 Page(s)1234»Last page

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com