白居易 Bai Juyi

白居易 Bai Juyi

Bai Juyi (772–846), or Bo Juyi, was a Chinese poet of the Tang Dynasty. Many of his poems concern his career or observations made as a government official, including as governor of three different provinces. Burton Watson says of Bai Juyi: "he worked to develop a style that was simple and easy to understand, and posterity has requited his efforts by making him one of the most well-loved and widely read of all Chinese poets, both in his native land and in the other countries of the East that participate in the appreciation of Chinese culture. He is also, thanks to the translations and biographical studies by Arthur Waley, one of the most accessible to English readers".[1] Bai was also influential in the historical development of Japanese literature.

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/Bai_Juyi

暮江吟 Sunsed and Moonrise on the River

Author: -- 白居易 Bai Juyi
一道残阳铺水中 ,
The departing sunbeams pave a way on the river;
半江瑟瑟半江红 。
Half of its waves turn red and the other half shiver.
可怜九月初三夜,
How I love the third night of the ninth moon aglow!
露似真珠月似弓。
The dewdrops look like pearls; the crescent like a bow.

长相思 Everlasting Longing

Author: -- 白居易 Bai Juyi
汴水流,
See Northern river flow,
泗水流,
And Western river flow!
流到瓜洲古渡头,
By Melon Islet, mingling waves, they go,
吴山点点愁。
The Southern hills dotted with woe.
思悠悠,
O how can I forget?
恨悠悠,
How can I not regret?
恨到归时方始休,
My deep sorrow will last till with you I have met,
月明人倚楼。
Waiting from moonrise to moonset.

忆江南 Fair South Recalled

Author: -- 白居易 Bai Juyi
江南好,
Fair Southern shore
风景旧曾谙:
With scenes I much adore,
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers more red than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green river waves grow as blue as sapphire.
能不忆江南?
Which I can't but admire.

卖炭翁 The Old Charcoal Seller

Author: -- 白居易 Bai Juyi
伐薪烧炭南山中。
What does the old man fare?
满面尘灰烟火色,
He cuts the wood in southern hill and fires his ware.
两鬓苍苍十指黑。
His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust,
卖炭得钱何所营?
His temples grizzled and his fingers all turned black.
身上衣裳口中食。
The money earned by selling charcoal is not just
可怜身上衣正单,
Enough for food for his mouth and clothing for his back.
心忧炭贱愿天寒。
Though his coat is thin, he hopes winter will set in,
夜来城外一尺雪,
For cold weather will keep up the charcoal's good price.
晓驾炭车辗冰辙。
At night a foot of snow falls outside city walls;
牛困人饥日已高,
At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice.
市南门外泥中歇。
The sun is high, the ox tired out and hungry he;
翩翩两骑来是谁?
Outside the southern gate in snow and slush they rest.
黄衣使者白衫儿。
Two riders canter up. Alas! who can they be?
手把文书口称敕,
Two palace heralds in the yellow jackets dressed.
回车叱牛牵向北。
Decree in hand, which is imperial order, one says;
一车炭,千余斤,
They turn the cart about and at the ox they shout.
宫使驱将惜不得。
A cartload of charcoal a thousand catties weighs;
半匹红绡一丈绫,
They drive the cart away. What dare the old man say?
系向牛头充炭直。
Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red,

赋得古原草送别 Grass on the Ancient Plain--- Farewell to a Friend

Author: -- 白居易 Bai Juyi
离离原上草,
Wild grasses spread o'er ancient plain;
一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.
野火烧不尽,
Fire tries to burn them up in vain;
春风吹又生。
They rise again when spring winds blow.
远芳侵古道,
Their fragrance overruns the way;
晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.
又送王孙去,
To see my friend going away,
萋萋满别情。
My sorrow grows like grass o'ergrown.

长恨歌 The Everlasting Regret

Author: -- 白居易 Bai Juyi
汉皇重色思倾国,
The beauty-loving monarch longed year after year
御宇多年求不得。
To find a beautiful lady without a peer.
杨家有女初长成,
A maiden of the Yangs to womanhood just grown,
养在深闺人未识。
In inner chambers bred, to the world was unknown.
天生丽质难自弃,
Endowed with natural beauty too hard to hide,
一朝选在君王侧。
She was chosen one day to be the monarch's bride.
回眸一笑百媚生,
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
六宫粉黛无颜色。
That she outshone in six palaces the fairest face.
春寒赐浴华清池,
She bathed in glassy water of Warm-fountain Pool
温泉水滑洗凝脂。
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
侍儿扶起娇无力,
Without her maids'support, she was too tired to move,
始是新承恩泽时。
And this was when she first received the monarch's love.
云鬓花颜金步摇,
Flower-like face and cloud-like hair, golden-headdressed,
芙蓉帐暖度春宵。
In lotus-adorned curtain she spent the night blessed.
春宵苦短日高起,
She slept till the sun rose high for the blessed night was short,
从此君王不早朝。
From then on the monarch held no longer morning court.
承欢侍宴无闲暇,
In revels as in feasts she shared her lord's delight,
春从春游夜专夜。
His companion on trips and his mistress at night.
后宫佳丽三千人,
In inner palace dwelt three thousand ladies fair,
三千宠爱在一身。
On her alone was lavished royal love and care.
金屋妆成娇侍夜,
Her beauty served the night when dressed up in Golden Bower,
玉楼宴罢醉和春。
She was drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
姊妹弟兄皆列土,
Her sisters and brothers all received rank and fief
可怜光彩生门户。
And honors showered on her household, to the grief
遂令天下父母心,
Of fathers and mothers who would rather give birth
不重生男重生女。
To a fair maiden than to any son on earth.
骊宫高处入青云,
The lofty palace towered high into the cloud;
仙乐风飘处处闻。
With divine music borne on the breeze the air was loud.
缓歌慢舞凝丝竹,
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
尽日君王看不足。
The emperor was never tired the whole day long.
渔阳鼙鼓动地来,
But rebels beat their war drums, making the earth quake
惊破霓裳羽衣曲。
And "Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers" break,
九重城阙烟尘生,
A cloud of dust was raised o'er city walls nine-fold;
千乘万骑西南行。
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
翠华摇摇行复止,
Imperial flags moved slowly now and halted then.
西出都门百余里。
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
六军不发无奈何,
Six armies-what could be done-would not march with speed.
宛转蛾眉马前死。
Unless fair lady Yang be killed before the steed.
花钿委地无人收,
None would pick up her hairpin fallen on the ground
翠翘金雀玉搔头。
Nor golden bird nor comb with which her head was crowned.
君王掩面救不得,
The monarch could not save her and hid his face in fear;
回看血泪相和流。
Turning his head, he saw her blood mix with his tear.
黄埃散漫风萧索,
The yellow dust widespread, the wind blew desolate;
云栈萦纡登剑阁。
A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.
峨嵋山下少人行,
Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;
旌旗无光日色薄。
In fading sunlight royal standards lost their hue,
蜀江水碧蜀山青,
On Western water blue and Western mountains green
圣主朝朝暮暮情。
The monarche's heart was daily gnawed by sorrow keen.
行宫见月伤心色,
The moon viewed from his tent shed a soul-searing light;
夜雨闻铃肠断声。
The bells heard in night rain made a heart-rending sound.
天旋地转回龙驭,
Suddenly turned the tide. Returning from his flight,
到此踌躇不能去。
The monarch could not tear himself away from the ground
马嵬坡下泥土中,
Where mid the clods beneath the Slope he couldn't forget
不见玉颜空死处。
The fair-faced Lady Yang who was unfairly slain.
君臣相顾尽沾衣,
He looked at his courtiers, with tears his robe was wet;
东望都门信马归。
They rode east to the capital but with loose rein.
归来池苑皆依旧,
Come back, he found her pond and garden in old place,
太液芙蓉未央柳。
With lotus in the lake and willows by the hall,
芙蓉如面柳如眉,
Willow leaves like her brows and lotus like her face,
对此如何不泪垂。
At the sight of all these, how could his tears not fall?
春风桃李花开日,
Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown
秋雨梧桐叶落时。
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
西宫南内多秋草,
In Western as in Southern Court was grass o'ergrown;
落叶满阶红不扫。
With fallen leaves upswept the marble steps turned red,
梨园弟子白发新,
Actors, although still young, began to have hair grey.
椒房阿监青娥老。
Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.
夕殿萤飞思悄然,
Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;
孤灯挑尽未成眠。
The lonely lampwick burned out, still he could not sleep.
迟迟钟鼓初长夜,
Slowly beat drums and rang bells, night began to grow long;
耿耿星河欲曙天。
Bright shone the Starry Stream, daybreak seemed to come late,
鸳鸯瓦冷霜华重,
The lovebird dies grew chilly with hoar frost so strong;
翡翠衾寒谁与共。
His kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
悠悠生死别经年,
One long, long year the dead with the living was parted;
魂魄不曾来入梦。
Her soul came not in dreams to see the broken-hearted.
临邛道士鸿都客,
A taoist sorcerer came to the palace door,
能以精诚致魂魄。
Skilled to summon the spirits from the other shore.
为感君王辗转思,
Moved by the monarch's yearning for the departed fair.
遂教方士殷勤觅。
He was ordered to seek for her everywhere.
排空驭气奔如电,
Borne on the air, like flash of lightning flew;
升天入地求之遍。
In heaven and on earth he searched through and through.
上穷碧落下黄泉,
Up to the azure vault and down to deepest place,
两处茫茫皆不见。
Nor above nor below could he e'er find her trace.
忽闻海上有仙山,
He learned that on the sea were fairy mountains proud,
山在虚无缥渺间。
Which now appeared now disappeared amid the cloud
楼阁玲珑五云起,
Of rainbow colors, where rose magnificent bowers
其中绰约多仙子。
And dwelt so many fairies as graceful as flowers.
中有一人字太真,
Among them was a queen whose name was Ever True;
雪肤花貌参差是。
Her snow-white skin and sweet face might afford a clue,
金阙西厢叩玉扃,
Knocking at western gate of palace hall, he bade
转教小玉报双成。
The fair porter to inform the queen's waiting maid,
闻道汉家天子使,
When she heard that there came the monarch's embassy,
九华帐里梦魂惊。
The queen was startled out of dreams in her canopy.
揽衣推枕起徘徊,
Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,
珠箔银屏迤逦开。
Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.
云鬓半偏新睡觉,
Her cloud-like hair awry, not full awake at all,
花冠不整下堂来。
Her flowery cap slanted, she came into the hall.
风吹仙袂飘飖举,
The wind blew up her fairy sleeves and made them float
犹似霓裳羽衣舞。
As if she danced still "Rainbow Skirt and Feathered Coat".
玉容寂寞泪阑干,
Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world
梨花一枝春带雨。
Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.
含情凝睇谢君王,
She bade him thank her lord, lovesick and broken-hearted;
一别音容两渺茫。
They knew nothing of each other after they parted,
昭阳殿里恩爱绝,
Love and happiness long ended within palace walls;
蓬莱宫中日月长。
Days and nights appeared long in the Fairyland halls.
回头下望人寰处,
Turning her head and fixing on the earth her gaze,
不见长安见尘雾。
She found no capital 'mid clouds of dust and haze.
惟将旧物表深情,
To show her love was deep, she took out keepsakes old
钿合金钗寄将去。
For him to carry back, hairpin and case of gold.
钗留一股合一扇,
Keeping one side of the case and one wing of the pin;
钗擘黄金合分钿。
She sent to her lord the other half of the twin.
但教心似金钿坚,
"If our two hearts as firm as the gold should remain,
天上人间会相见。
In heaven or on earth some time we'll meet again, "
临别殷勤重寄词,
At parting, she confided to the messenger
词中有誓两心知。
A secret vow known only to her lord and her.
七月七日长生殿,
On seventh day of seventh moon when none was near,
夜半无人私语时。
At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear:
在天愿作比翼鸟,
"On high, we'd be two birds flying wing to wing;
在地愿为连理枝。
On earth, two trees with branches twined from spring to spring."
天长地久有时尽,
The boundless sky and endless earth may pass away,
此恨绵绵无绝期。
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

琵琶行 Song of a Pipa Plager

Author: -- 白居易 Bai Juyi
浔阳江头夜送客,
One night by riverside I bade a friend goodbye;
枫叶荻花秋瑟瑟。
In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.
主人下马客在船,
My friend and I dismounted and came into the boat;
举酒欲饮无管弦。
We wished to drink but there was no music afloat.
醉不成欢惨将别,
Without flute songs we drank our cups with heavy heart;
别时茫茫江浸月。
The moonbeams blent with water when we were to part.
忽闻水上琵琶声,
Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound;
主人忘归客不发。
I forgot to go home and the guest stood spell-bound.
寻声暗问弹者谁?
We followed where the music led to find the player,
琵琶声停欲语迟。
But heard the pipa stop and no music in the air.
移船相近邀相见,
We moved our boat towards the one whence came the strain,
添酒回灯重开宴。
Brought back the lamp, asked for more wine and drank again.
千呼万唤始出来,
Repeatedly we called for the fair player till
犹抱琵琶半遮面。
She came, her face half hidden behind a pipa still.
转轴拨弦三两声,
She turned the pegs and tested twice or thrice each string;
未成曲调先有情。
Before a tune was played we heard her feelings sing.
弦弦掩抑声声思,
Each string she plucked, each note she struck with pathos strong,
似诉平生不得志。
All seemed to say she'd missed her dreams all her life long.
低眉信手续续弹,
Head bent, she played with unpremeditate art
说尽心中无限事。
On and on to pour out her overflowing heart.
轻拢慢捻抹复挑,
She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud
初为《霓裳》后《六幺》。
The song of "Green Waist" after that of "Rainbow Cloud".
大弦嘈嘈如急雨,
The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;
小弦切切如私语。
The fine strings softly tinkled in a murmuring strain.
嘈嘈切切错杂弹,
When mingling loud and soft notes were together played,
大珠小珠落玉盘。
You heard large and small pearls cascade on plate of jade.
间关莺语花底滑,
Now you heard orioles warble in flowery land,
幽咽泉流冰下难。
Then a sobbing stream run along a beach of sand.
冰泉冷涩弦凝绝,
But the stream seemed so cold as to tighten the string;
凝绝不通声暂歇。
From tightened strings no more sound could be heard to sing.
别有幽愁暗恨生,
Still we heard hidden grief and vague regret concealed;
此时无声胜有声。
Then music expressed far less than silence revealed.
银瓶乍破水浆迸,
Suddenly we heard water burst a silver jar,
铁骑突出刀枪鸣。
And the clash of spears and sabres coming from afar.
曲终收拨当心画,
She made a central sweep when the music was ending;
四弦一声如裂帛。
The four strings made one sound, as of silk one is rending.
东船西舫悄无言,
Silence reigned left and right of the boat, east and west;
惟见江心秋月白。
We saw but autumn moon white in the river's breast.
沉吟放拨插弦中,
She slid the plectrum pensively between the strings,
整顿衣裳起敛容。
Smoothed out her dress and rose with a composed mien.
自言本是京城女,
"I spent, " she said, "in the capital my early springs,
家在虾蟆陵下住。
Where at the foot of Mount of Toads my home had been.
十三学得琵琶成,
At thirteen I learned on the pipa how to play,
名属教坊第一部。
And my name was among the primas of the day.
曲罢曾教善才服,
I won my master's admiration for my skill;
妆成每被秋娘妒。
And my beauty was envied by deserted fair one.
五陵年少争缠头,
The gallant young men vied to shower gifts on me;
一曲红绡不知数。
One tuned played, countless silk rolls were given with glee.
钿头银篦击节碎,
Beating time, I let silver comb and pin drop down,
血色罗裙翻酒污。
And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown.
今年欢笑复明年,
From year to year I laughed my joyous life away
秋月春风等闲度。
On moonlit autumn night or windy vernal day.
弟走从军阿姨死,
My younger brother left for war, and died my maid;
暮去朝来颜色故。
Days passed, nights came,and my beauty began to fade.
门前冷落鞍马稀,
Fewer and fewer were cabs and steeds at my door;
老大嫁作商人妇。
I married a smug merchant when my prime was o'er.
商人重利轻别离,
The merchant cared for money much more than for me;
前月浮梁买茶去。
One month ago he went away to purchase tea,
去来江口守空船,
Leaving his lonely wife alone in empty boat;
绕船月明江水寒。
Shrouded in moonlight, on the cold river I float.
夜深忽梦少年事,
Deep in the night I dreamed of happy bygone years
梦啼妆泪红阑干。
and woke to find my rouged face crisscrossed with tears."
我闻琵琶已叹息,
Listening to her sad music, I sighed with pain;
又闻此语重唧唧。
Hearing her story, I sighed again and again.
同是天涯沦落人,
"Both of us in misfortune go from shore to shore.
相逢何必曾相识!
Meeting now, need we have known each other before?'
我从去年辞帝京,
I was banished from the capital last ear
谪居卧病浔阳城。
To live degraded and ill in this city here.
浔阳地僻无音乐,
The city's too remote to know melodious song,
终岁不闻丝竹声。
So I have never heard music all the year long.
住近湓江地低湿,
I dwell by riverbank on a low and damp ground
黄芦苦竹绕宅生。
In a house with wild reeds and stunted bamboos around.
其间旦暮闻何物?
What is here to be heard from daybreak till nightfall
杜鹃啼血猿哀鸣。
But gibbon's cry and cuckoo's homeward-going call?
春江花朝秋月夜,
By blooming riverside and under autumn moon
往往取酒还独倾。
I've often taken wine up and drunk it alone.
岂无山歌与村笛?
Though I've mountain songs and village pipes to hear,
呕哑嘲哳难为听。
Yet they are crude and strident and grate on the ear.
今夜闻君琵琶语,
Listening to you playing on pipa tonight,
如听仙乐耳暂明。
With your music divine e'en my hearing seems bring.
莫辞更坐弹一曲,
Will you sit down and play for us a tune once more?
为君翻作《琵琶行》。
I'll write for you an ode to the pipa I adore."
感我此言良久立,
Touched by what I said, the player stood for long,
却坐促弦弦转急。
Then sat down, tore at strings and played another song.
凄凄不似向前声,
So sad, so drear, so different, it moved us deep;
满座重闻皆掩泣。
Those who heard it hid the face and began to weep.
座中泣下谁最多?
Of all the company at table who wept most?
江州司马青衫湿。
It was none other than the exiled blue-robed host.

江楼月 The Moon over the Riverside Tower

Author: -- 白居易 Bai Juyi
嘉陵江曲曲江池,
You stand by River Jialing, I by winding streams.
明月虽同人别离。
Though far apart, still we share the same bright moonbeams.
一宵光景潜相忆,
All night long I think of you and for you I pine,
两地阴晴远不知。
For I am not sure if you see the same moon shine.
谁料江边怀我夜,
Who knows when by waterside I'm longing for you,
正当池畔望君时。
By nocturnal riverside you're missing me too?
今朝共语方同悔,
When I receive your poem, I regret today:
不解多情先寄诗。
Why did I not send mine to you so far away?

春题湖上 The Lake in Spring

Author: -- 白居易 Bai Juyi
湖上春来似画图,
What a charming picture when spring comes to the lake!
乱峰围绕水平铺。
Amid the rugged peaks water's smooth without a break.
松排山面千重翠,
Hills upon hills are green with thousands of pine trees,
月点波心一颗珠。
The moon looks like a pearl swimming in waves with ease.
碧毯线头抽早稻,
Like a green carpet early paddy fields undulate,
青罗裙带展新蒲。
New rushes spread out as silk girdle fascinate.
未能抛得杭州去,
From fair Hangzhou I cannot tear myself away,
一半勾留是此湖。
On half my heart this lake holds an alluring sway.

杨柳枝词 Song of Willow Branch

Author: -- 白居易 Bai Juyi
一树春风千万枝,
A tree of million branches sways in breeze of spring,
嫩于金色软于丝。
More tender and more soft than golden silk string by string.
永丰西角荒园里,
In western corner of a garden in decay,
尽日无人属阿谁?
Who would come to admire its beauty all the day?

10 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com