无名氏 Anoymous

The following is a list of Tang Dynasty poets whose work have been collected in the classical Chinese poetry anthology Three Hundred Tang Poems, which was first compiled during the Qing Dynasty. All editions contain over 300 poems, by a number of authors, ranging from the well-known and famous to the obscure and even anonymous poets, and even at least one emperor. The poems are all from the Chinese Tang Dynasty (618–907), but the anthology was not compiled until around 1763 when the poems were selected and edited by Sun Zhu (1722–1778[1]), the Qing Dynasty scholar also known as Hengtang Tuishi (Chinese: 衡塘退士; pinyin: Héngtáng Tuìshì; literally: "Retired Master of Hengtang").

More Detail: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Three_Hundred_Tang_Poems_poets

上山采蘼芜 The Old Wife and the New

Author: -- 无名氏 Anoymous
上山采蘼芜,
She went uphill to pluck herbs wild;
下山逢故夫。
Downhill, she met her former husband mild.
长跪问故夫,
She knelt and asked, "How do you...
新人复何如?
How do you find your young wife new?"
新人虽完好,
"Though my new wife is good and fair,
未若故人姝。
She cannot yet with you compare.
颜色类相似,
In looks by your side she may stand,
手爪不相如。
But she,s less clever with her hand.
新人从门入,
When she came in from the front door,
故人从閤去。
You left your room on second floor.
新人工织缣,
She's good at embroidering skein,
故人工织素。
While you are good at sewing plain.
织缣日一匹,
She weaves one foot of silk a day;
织素五丈余。
You weave five feet without delay.
将缣来比素,
Her works compared with yours, all told,
新人不如故。
The new is not up to the old."

迢迢牵牛星 Far, Far Away the Cowherd Star

Author: -- 无名氏 Anoymous
迢迢牵牛星,
Far, far away the Cowherd Star;
皎皎河汉女。
Bright, bright riverside Weaving Maid.
纤纤擢素手,
Slender, slender her fingers are;
札札弄机杼。
Clack, clack her shuttle's tune is played.
终日不成章,
She weaves all day, no web is done;
泣涕零如雨。
Like rain her tears drip one by one.
河汉清且浅,
Heaven's River's shallow and clear;
相去复几许?
The two stars are not far apart.
盈盈一水间,
Where brimful, brimful waves appear,
脉脉不得语。
They gaze but can't lay bare their heart.

明月皎夜光 The Moon Shines Bright at Dead of Night

Author: -- 无名氏 Anoymous
明月皎夜光,
The moon shines bright at dead of night;
促织鸣东壁。
The crickets chirp by eastern wall.
玉衡指孟冬,
The Plough's bar points to winter white;
众星何历历。
Stars can be counted one and all.
白露沾野草,
Wild grass wet with dew far and nigh,
时节忽复易。
How fast seasons change and come back!
秋蝉鸣树间,
Among the trees cicadas cry.
玄鸟逝安适。
Where are south-flying swallows black?
昔我同门友,
Now I remember my compeers
高举振六翮。
Soaring on high into the cloud.
不念携手好,
Forgetting friends of bygone years,
弃我如遗迹。
They leave me like trace of the crowd.
南箕北有斗,
The Northern and Southern stars mock
牵牛不负轭。
At Winnow Star which sifts no grain.
良无盘石固,
No friendship is as firm as rock.
虚名复何益?
What's the use to have names in vain!

西北有高楼 In Northwest There's a Tower Proud

Author: -- 无名氏 Anoymous
西北有高楼,
In northwest there's a tower proud;
上与浮云齐。
It stands as high as floating cloud.
交疏结绮窗,
Its curtained lattice window flares
阿阁三重阶。
Between the eaves and flights of stairs.
上有弦歌声,
Music from there comes to my ear,
音响一何悲!
Its sound so sad, its tune so drear.
谁能为此曲,
Who could compose such doleful song
无乃杞梁妻。
But one whose secret grief's life-long?
清商随风发,
Sad music rises with the breeze;
中曲正徘徊。
The middle tune wafts ill at ease.
一弹再三叹,
It's followed then by three refrains;
慷慨有余哀。
At last indignant, it complains.
不惜歌者苦,
For the musician out of view,
但伤知音稀。
I sigh that connoisseurs are few.
愿为双鸿鹄,
I would become a crane to sing
奋翅起高飞。
With her while flying wing to wing.

青青河畔草 Green, Green Riverside Grass She Sees

Author: -- 无名氏 Anoymous
青青河畔草,
Green, green riverside grass she sees;
郁郁园中柳。
Lush, lush the gardents willow trees.
盈盈楼上女,
Fair, fair, she waits in painted bower,
皎皎当窗牖。
Bright, bright like a window-framed flower.
娥娥红粉妆,
In rosy, rosy dress she stands;
纤纤出素手。
She puts forth slender, slender hands.
昔为倡家女,
A singing girl in early life,
今为荡子妇,
Now she is a deserted wife.
荡子行不归,
Her husband's gone far, far away.
空床难独守。
How to keep lonely bed each day!

5 item(s) / 1 Page(s)1

Hot Search Tags

Wedding Evening dresses Wedding dresses Hanfu Peony painting Lotus painting Mountain painting Tiger painting Great Wall painting Bird painting Fish painting Crane painting Rooster painting Horse painting Scenery painting Nature painting Flower painting Black and white painting Beautiful painting Classic painting Artist painting Realistic painting Contemporary painting Floral painting Black art painting Famous landscape painting Original painting Original painting for sale Famous art painting Paintings for sale Large painting Large painting for sale Wildlife painting Landscape painting for sale
Landscape Painting (604)
Bird and Flower Painting (580)
Animal Painting (141)
Figure Painting (75)
Women's Hanfu Clothing (180)
Men's Hanfu Clothing (46)
Chinese Red Wedding Dresses (84)
XiuHe Suit Wedding Dresses (99)
Cheongsams Wedding Dresses (11)
Groom Wear & Groomsmen (14)
Evening Dresses (225)
White Wedding Dresses (89)
Women's Clothing (276)
Men's Clothing (325)
Shirts (81)
Jewelry & Watches (27)
Shoes (19)
Super Cheap (189)

Information

Service team

Service team
Gerry
salse@holoong.com